立即注册(欢迎实名或常用笔名注册) 登录
中国诗歌流派网 返回首页

郁序新的个人空间 http://www.sglpw.cn/?11174 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

英诗中译:马在无月的子夜 作者:杰克-吉尔伯特 翻译: 郁序新

已有 826 次阅读2012-11-11 19:26 |个人分类:英诗中译| 翻译:郁序新

 

 

马在无月的子夜

作者:杰克-吉尔伯特

翻译:Tulip

 

 

我们的心彷徨迷失在黑暗的林中。

我们的梦扭作一团疑虑的城堡。

但我们心中有音乐。尽管希冀低沉

但天使又一次携带我们展翅飞腾。

 

夏季的晨光在我们睡觉的同时

一寸一寸开始,接着随我们散步

犹如秀美的长腿穿过

邋遢的街道。这并不奇怪

危险和磨难就在我们周围。

 

歌声多么令人震惊。

我们知道,马群在那里黑暗的

草甸,因为我们可以闻到他们,

可以听到他们的呼吸。

我们的精神固守像人在挣扎

穿越那冰封的峡谷,

他突然闻到花香

且悟到雪在融化

来自山顶的风物,

便知道春天已始。

 

20121029

翻译:Tulip

 

 

 

 

 

Horses at Midnight Without a Moon

by Jack Gilbert

 

Our heart wanders lost in the dark woods.

Our dream wrestles in the castle of doubt.

But there's music in us. Hope is pushed down

but the angel flies up again taking us with her.

 

The summer mornings begin inch by inch

while we sleep, and walk with us later

as long-legged beauty through

the dirty streets. It is no surprise

that danger and suffering surround us.

 

What astonishes is the singing.

We know the horses are there in the dark

meadow because we can smell them,

can hear them breathing.

Our spirit persists like a man struggling

through the frozen valley

who suddenly smells flowers

and realizes the snow is melting

out of sight on top of the mountain,

knows that spring has begun.

 


路过

鸡蛋

鲜花

握手

雷人

评论 (0 个评论)

facelist

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 17:46

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

返回顶部