中国诗歌流派网

标题: "The Old Stoic"译为《苦行僧》 [打印本页]

作者: 流浪这个世界    时间: 2014-6-29 21:38
标题: "The Old Stoic"译为《苦行僧》
原文:
"The Old Stoic"
Emily Jane Bronte
  
  Riches I hold in light esteem,
  And love I laugh to scorn;
  And lust of fame was but a dream
  That vanish'd with the morn:
  
  And if I pray, the only prayer
  That moves my lips for me
  Is, "Leave the heart that now I bear,
  And give me liberty!"
  
  Yes, as my swift days near their goal,
  'Tis all that I implore:
  In life and death a chainless soul,
  With courage to endure

译文:
苦行僧
作者:艾米丽·勃朗特

羞拥财富
不屑情欲
沽名钓誉不过南柯一梦
破晓即逝

如果让我祈祷,这将是唯一的祷文
念念有词
“掏出心脏,
换取自由!”

坚信,转瞬寿终
唯有此愿:
无论生死
这不羁的灵魂都将拥有足够的勇气备受煎熬
作者: 朗诗台    时间: 2014-6-29 21:51
三姐妹的诗?
作者: 流浪这个世界    时间: 2014-6-29 21:55
本帖最后由 流浪这个世界 于 2014-7-1 09:33 编辑

正是,翻译的怎么样?
作者: 忍淹留    时间: 2014-8-5 22:50
若不是在这里真不知道勃朗特中还有写诗的。
作者: 流浪这个世界    时间: 2014-8-8 15:26
忍淹留 发表于 2014-8-5 22:50
若不是在这里真不知道勃朗特中还有写诗的。

世界很大我们很小,
作者: 忍淹留    时间: 2014-8-8 16:25
流浪这个世界 发表于 2014-8-8 15:26
世界很大我们很小,

读了您这首,正是这个感觉。
作者: 流浪这个世界    时间: 2014-8-8 17:39
忍淹留 发表于 2014-8-8 16:25
读了您这首,正是这个感觉。

您过奖了,这首也有很多人翻译过了,我可能翻译的不是很到位,
作者: 忍淹留    时间: 2014-8-8 19:01
“到位”一词本无正解,再者您这“文盲学院大弟子”已经不错了。
作者: 流浪这个世界    时间: 2014-8-8 21:34
忍淹留 发表于 2014-8-8 19:01
“到位”一词本无正解,再者您这“文盲学院大弟子”已经不错了。

哈哈,让您见笑了
作者: 忍淹留    时间: 2014-8-8 22:10
流浪这个世界 发表于 2014-8-8 21:34
哈哈,让您见笑了

我的玩笑不好笑,您见笑。
作者: 流浪这个世界    时间: 2014-8-8 22:45
忍淹留 发表于 2014-8-8 22:10
我的玩笑不好笑,您见笑。

这个蝴蝶挺好看,啥品种
作者: 忍淹留    时间: 2014-8-8 23:28
流浪这个世界 发表于 2014-8-8 22:45
这个蝴蝶挺好看,啥品种

蓝闪蝶吧
作者: 流浪这个世界    时间: 2014-8-10 16:28
忍淹留 发表于 2014-8-8 23:28
蓝闪蝶吧

噢,涨姿势了
作者: 李世纯    时间: 2018-11-24 10:55
原文:
"The Old Stoic"
Emily Jane Bronte
  
  Riches I hold in light esteem, (hold= 持有/怀有:观点/信念等=藐视/小看财富)
  And love I laugh to scorn;
  And lust of fame was but a dream
  That vanish'd with the morn:
  
  And if I pray, the only prayer
  That moves my lips for me
  Is, "Leave the heart that now I bear,
  And give me liberty!"
  
  Yes, as my swift days near their goal,
  'Tis all that I implore:
  In life and death a chainless soul,
  With courage to endure

译文:
苦行僧
作者:艾米丽·勃朗特

羞拥财富    (hold= 持有/怀有:观点/信念等=藐视/小看,非羞于财富)
不屑情欲
沽名钓誉不过南柯一梦
破晓即逝

如果让我祈祷,这将是唯一的祷文
念念有词
“掏出心脏,
换取自由!”

坚信,转瞬寿终
唯有此愿:
无论生死
这不羁的灵魂都将拥有足够的勇气备受煎熬

作者: 李世纯    时间: 2018-11-24 11:04
李世纯 发表于 2018-11-24 10:55
原文:
"The Old Stoic"
Emily Jane Bronte

原文:
"The Old Stoic"
Emily Jane Bronte
  
  Riches I hold in light esteem, (hold= 持有/怀有:观点/信念等=藐视/小看财富)
  And love I laugh to scorn;     (而爱情于我,无非谈笑而已,并非“ 不屑情欲 ”)
  And lust of fame was but a dream
  That vanish'd with the morn:
  
  And if I pray, the only prayer
  That moves my lips for me
  Is, "Leave the heart that now I bear,
  And give me liberty!"
  
  Yes, as my swift days near their goal,
  'Tis all that I implore:
  In life and death a chainless soul,
  With courage to endure

译文:
苦行僧
作者:艾米丽·勃朗特

羞拥财富    (hold= 持有/怀有:观点/信念等=藐视/小看,非羞于财富)
不屑情欲              (而爱情于我,无非谈笑而已,并非“ 不屑情欲 ”)
沽名钓誉不过南柯一梦
破晓即逝

如果让我祈祷,这将是唯一的祷文
念念有词
“掏出心脏,
换取自由!”

坚信,转瞬寿终
唯有此愿:
无论生死
这不羁的灵魂都将拥有足够的勇气备受煎熬




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3