中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

中译英《无名鸟》

[复制链接]
楼主
发表于 2016-2-7 10:28 | 显示全部楼层
很不错,学习
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-2-7 11:48 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-2-7 11:00
多谢诗友, 新年快乐!

真的很棒,能翻译出原诗和译文的味道。只是最后一句...
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-2-7 11:57 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-2-7 11:54
多谢!
最后一句是倒装句。这里不用倒装句子就会显得累赘。

我说的是“broken sunbeam”,最后是很好的
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-2-7 12:11 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-2-7 12:01
我再考虑一下。我的德文版用的是另一个词。 也许我可以用对应的英语词。

美国人的话,你可参考“thin,pixels of the refracted sunlight”,broken 总是有伤感
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-2-7 12:53 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-2-7 12:22
多谢! 可以参考这个说法。 但树林里阳光可能不被折射。折射发生在云层里。

考虑中。

我们能感觉细碎的意思,真要研究细碎的意义来源真还没想太多,现在想,是不是有点闪烁亮晶晶并且动感的感觉,这种闪烁和我们能看到的光,都是折射的反应吧
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-2-7 12:55 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-2-7 12:22
多谢! 可以参考这个说法。 但树林里阳光可能不被折射。折射发生在云层里。

考虑中。

你是很有经验的了,我只是直观,我可翻译不出你这个水平
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-2-7 13:02 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-2-7 12:55
原文的“碎”很难把握。 我看了一些林中阳光的图片, 觉得用 scattered 比较合乎实际情况。
暂且用这个 ...

我会多来本版学习的,同时也去学学美国的诗人去。不错的新年启发,新年快乐!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-2-9 07:07 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-2-8 01:39
祝你新春快乐!
晚安。

新春快乐,晚安!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-1 05:32

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表