中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 一牛道长
打印 上一主题 下一主题

一牛译诗【华兹华斯:无名】

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-24 09:18 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 一牛道长 于 2016-1-24 09:22 编辑


【无名】
原创:华兹华斯
译者:一牛

我心噗通当看到
一拱彩虹贯天
我生时已在
成年时依在
当我老时还在
或会随我而逝吧
孩子将成人父
但愿有生之时
保持对自然地虔敬










(Untitled)
Wordsworth

My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.






回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-1-24 09:53 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-1-24 09:40
欣赏。
这首诗有一些翻译版本。  可以参考一下。 个别地方还可斟酌。
问候一牛。

哦。具体指导,我好改动。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-1-24 10:19 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-1-24 09:54
Or let me die!

And I could wish my days to be

我看了一些翻译,总觉得不是很对,离了诗人的本意,还有,我觉得翻译时是否应该尊重语言的语序?语序是一种思维方式的具体体现,用汉语的语序去表达英文,最起码在诗上,我感觉对原作的伤害很大。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-1-24 10:55 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-1-24 10:53
要看到, 我才能分析。

语序的问题普遍存在
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-1-24 12:09 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-1-24 12:00
So was it when my life began;

这几个句子你也没按照原语序翻译。 这是可以的。

嗯,我是尽可能按原语序。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-1-24 21:39 | 显示全部楼层
山水如歌 发表于 2016-1-24 17:04
道长诗友,下面链接有对该诗的英语解读,我认为对翻译有用。
http://www.shmoop.com/my-heart-leaps/l ...

如果这样翻译,诗意上下断裂,所以我认为“让我死去“不准确,而以译成:或会随我而去,更加准确。不一定对啊。我是初学。问好
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2016-1-25 11:42 | 显示全部楼层
忍淹留 发表于 2016-1-24 23:23
你们又在一诗多译,口头表示支持。

哈哈。我玩呢。谢谢忍兄支持。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2016-1-25 11:43 | 显示全部楼层
山水如歌 发表于 2016-1-24 22:37
So be it when I shall grow old,
   Or let me die!

逻辑不通啊。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2016-1-25 17:04 | 显示全部楼层

祝好
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-4 07:25

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表