中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 忍淹留
打印 上一主题 下一主题

汉译爱丽丝•福尔顿《幽闭症》

[复制链接]
楼主
发表于 2012-1-30 12:13 | 显示全部楼层
整体不错,但误译也不少。问好!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-1-30 16:40 | 显示全部楼层
这首诗,其实是讲作者或曰诗的主人,在接受医生的艾灸过程中所产生的玄思……
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2012-1-30 16:55 | 显示全部楼层
也来凑趣,试译如下:
CLAUSTROPHILIA
幽居癖
                                                 Alice Fulton  
爱丽丝•富尔顿

It’s just me throwing myself at you,
我不过是想把自己扔给你,
romance as usual, us times us,
浪漫依旧,我们限时我们,

not lust but moxibustion,
没有色欲只有艾灸,
a substance burning close
某种物质在尽可能

to the body as possible
抵近燃烧的肉体
without risk of immolation.
没有自焚的风险。

Nearness without contact
没有接触的亲密
causes numbness. Analgesia.
导致麻木。痛觉消失。

Pins and needles. As the snugness
如坐针毡。有如外科医生舒适的手套
of the surgeon’s glove causes hand fatigue.
引起手部疲劳。

At least this procedure
这个过程至少
requires no swag or goody bags,
不需要晃动或礼品包,

stuff bestowed upon the stars
在他们奢华的盛宴上
at their luxe functions.
繁星充塞其间。

There’s no dress code,
尽管戴着脚镣,
Though leg irons
但不讲究着装。
                                   (野鬼DIABLO  译)
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-1-30 21:21 | 显示全部楼层
忍淹留 发表于 2012-1-30 20:45
比我的顺畅多了,在此学习了。

客气了,这首英诗的诸多地方,委实让人费解。问好!!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-23 13:50

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表