(Untitled)
Wordsworth
It is a beauteous evening,calm and free
The holy time is quiet as a Nun
Breathless with adoration;the broad sun
Is sinking down in its tranquility;
The gentleness of heaven broods o’er the Sea;
Listen! the mighty Being is awake➀,
And doth with his eternal motion make
A sound like thunder—everlastingly.
Dear Child! dear Girl! that walkest with me here,
If thou appear untouched by solemn thought,
Thy nature is not therefore less divine:
Thou liest in Abraham’s bosom all the year➁;
And worshipp’st at the Temple’s inner shrine,
God being with thee when we know it not.
➀ the mighty Being 和下行的his 都指the Sea。
➁亚伯拉罕,《旧约•创世纪》中所说的犹太人的始祖。“亚伯拉罕的胸怀”,意为天国或“极乐世界”,典出《新约•路加福音》第16章。这行诗是说那个女孩终年与大自然脉息相通。下面两行进一步指出:亲近大自然也就是亲近了上帝。
无题➀
华兹华斯 林水云风译
多美的黄昏啊,沉静,闲适,
这神圣的时光宛如安详的修女,
因静穆而屏息;一轮红日,
在缓缓而又默默地西沉而去;
这轻曼温柔的天空抚慰着大海,
听啊,这浩瀚已醒,他有生命之力,
他又掀起了无穷无尽的澎湃,
发出轰鸣的雷声——万古不息。
亲爱的小姑娘,你跟着我来到这儿,
即使你没有感受到这庄严的思绪➁,
你的天性也不会因此缺乏神性,
因你终年躺在亚伯拉罕的怀里,
虔诚崇拜圣殿内的神龛,
无论我们知否,上帝与你在一起。
林水云风注:
➀此诗写于1802年法国加来。诗人写他与九岁的女儿卡洛琳黄昏漫步海滩的情景,诗人表达若其女儿未被这美景感动,那是因她太小,她本身就在自然之中。
➁庄严的思绪:可参阅《廷腾寺》一诗,诗人面对自然油然而生的肃穆的思想。
|