中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 林水云风
打印 上一主题 下一主题

华兹华斯诗选(英汉对照)

[复制链接]
91#
 楼主| 发表于 2016-1-27 19:39 | 显示全部楼层
27

(Untitled)

Surprised by joy—impatient as the Wind
I turned to share the transport—Oh! with whom
But Thee,deep buried in the silent tomb,
That spot which no vicissitude can find?
Love,faithful love,recalled thee to my mind—
But how could I forget thee? Through what power,
Even for the least division of an hour,
Have I been so beguiled as to be blind
To my most grievous loss! —That thought’s return
Was the worst pang that sorrow ever bore,
Save one,one only,when I stood forlorn,
Knowing my heart’s best treasure was no more;
That neither present time,nor years unborn
Could to my sight that heavenly face restore.

➀为作者夭折的女儿凯瑟琳而作。凯瑟琳生于1808年9月,死于1812年6月。




回复

使用道具 举报

92#
 楼主| 发表于 2016-1-27 19:39 | 显示全部楼层
27

无题

每次遇到惊喜,我就急得如风,
转身就想找到你分享这欢畅,
可你啊却深深埋进了死寂的坟墓,
九泉下再也看不到尘世的沧桑。
爱,深深的爱叫我把你想起——
可我怎能把你忘记?又有什么力量,
哪怕是只在短短的一瞬间里,
能把我的双眼蒙蔽,叫我遗忘
我最悲痛的损失?这哀思浮起,
把我久已的悲伤推入痛苦的深巷,
除此,除此之外,我孤身一人,
我知道心肝宝贝已殒玉消香,
从今往后,我是再也看不见了
你那张天使般的天真可爱的脸庞。








回复

使用道具 举报

93#
 楼主| 发表于 2016-1-28 19:24 | 显示全部楼层
蓝雨滴 发表于 2016-1-27 22:47
译的太好了,有时间逐句学习。
好久以前读过华兹华斯的诗,但那时并没有读到您所译出的美与真。谢谢分享。

多谢鼓励。
回复

使用道具 举报

94#
 楼主| 发表于 2016-1-29 18:09 | 显示全部楼层
28

(Untitled)

It is a beauteous evening,calm and free
The holy time is quiet as a Nun
Breathless with adoration;the broad sun
Is sinking down in its tranquility;
The gentleness of heaven broods o’er the Sea;
Listen! the mighty Being is awake➀,
And doth with his eternal motion make
A sound like thunder—everlastingly.
Dear Child! dear Girl! that walkest with me here,
If thou appear untouched by solemn thought,
Thy nature is not therefore less divine:
Thou liest in Abraham’s bosom all the year➁;
And worshipp’st at the Temple’s inner shrine,
God being with thee when we know it not.

➀ the mighty Being 和下行的his 都指the Sea。
➁亚伯拉罕,《旧约•创世纪》中所说的犹太人的始祖。“亚伯拉罕的胸怀”,意为天国或“极乐世界”,典出《新约•路加福音》第16章。这行诗是说那个女孩终年与大自然脉息相通。下面两行进一步指出:亲近大自然也就是亲近了上帝。


回复

使用道具 举报

95#
 楼主| 发表于 2016-1-29 18:10 | 显示全部楼层
28

无题

多美的黄昏啊,沉静,闲适,
这神圣的时光宛如安详的修女,
因静穆而屏息;一轮红日,
在缓缓而又默默地西沉而去;
这轻曼温柔的天空抚慰着大海,
听啊,这浩瀚已醒,他有生命之力,
他又掀起了无穷无尽的澎湃,
发出轰鸣的雷声——万古不息。
亲爱的小姑娘,你跟着我来到这儿,
即使你没有感受到这庄严的思绪➁,
你的天性也不会因此缺乏神性,
因你终年躺在亚伯拉罕的怀里,
虔诚崇拜圣殿内的神龛,
无论我们知否,上帝与你在一起。

林水云风注:
➀此诗写于1802年法国加来。诗人写他与九岁的女儿卡洛琳黄昏漫步海滩的情景,诗人表达若其女儿未被这美景感动,那是因她太小,她本身就在自然之中。
➁庄严的思绪:可参阅《廷腾寺》一诗,诗人面对自然油然而生的肃穆的思想。




回复

使用道具 举报

96#
 楼主| 发表于 2016-2-1 14:19 | 显示全部楼层
蓝雨滴 发表于 2016-1-29 22:22
您客气了。我就是来学习的,啥也不懂哩。
晚安。

共同学习啊!
回复

使用道具 举报

97#
 楼主| 发表于 2016-2-1 14:20 | 显示全部楼层
29

(Untitled)

The world is too much with us;late and soon,
Getting and spending,we lay waste our powers:
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away,a sordid boon!
This Sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
For this,for everything,we are out of tune;
It moves us not. —Great God! I’d rather be
A Pagan suckled in a creed outworn➀;
So might I,standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathed horn➁.

➀下文的两个海神都出于希腊神话。希腊神话带有明显的多神教色彩,与属于一神教的基督教教义诸多牴牾,因此被视为异教。
➁普罗谛乌斯,变化多端的海神,原形为老人。特里同,半人半鱼的海神,他的螺号既能使海涛汹涌,也能使海面平静。在以上两行中,华兹华斯化用了斯宾塞和弥尔顿的诗句。



回复

使用道具 举报

98#
 楼主| 发表于 2016-2-1 14:21 | 显示全部楼层
29

无题

尘世让人欲壑难填,我们
忙于赚钱,用于挥霍,操劳一生,
对养育我们的自然漠不关心;
为追名逐利,我们送掉了心灵!
大海,她向明月袒露着胸怀;
狂风,无息无止地嘶鸣,
这会儿宛若入睡的花朵悄然沉寂;
可是我们与这一切都不再相融,
上帝啊,我们怎么竟然麻木不仁?
我宁愿做异教徒,做陈腐教义的乳婴,
这样,我站在这片宜人的草地上,
就会一眼看到那抚慰我孤独的情景;
会看到变幻海神从海面浮出,
会听到老人鱼海神吹响的螺声。

诗人的自然主义思想,深受卢梭回归自然的思想的影响。回归自然的思想,就是在批判当时的资本主义对物质的贪求及对自然的破坏。


回复

使用道具 举报

99#
 楼主| 发表于 2016-2-4 17:34 | 显示全部楼层
30

(Untitled)

Scorn not the Sonnet;Critic,you have frowned,
Mindless of its just honours;with this key
Shakespeare unlocked his heart;the melody➀
Of this small lute gave ease to Petrarch’s wound➁;
A thousand times this pipe did Tasso sound➂;
With it Camoens soothed an exile’s grief➃;
The Sonnet glittered a gay myrtle leaf
Amid the cypress with which Dante crowned➄
His visionary brow: a glow-worm lamp➅,
It cheered mild Spenser,called from Faery-land
To struggle through dark ways;and when a damp➆
Fell round the path of Milton,in his hand
The Thing became a trumpet;whence he blew
Soul-animating strains—alas,too few➇!

➀莎士比亚写过十四行诗154首。
➁彼特拉克(1304—1374),意大利诗人。写过十四行诗三百多首,歌咏他对少女萝拉的爱情。“创痛”指爱情上的失意。
➂塔索(1544—1595),意大利诗人,写过十四行诗多首。
➃卡蒙斯(1524?—1580),葡萄牙诗人,写过十四行诗多首。他曾长期被放逐,浪迹于摩洛哥、印度等地。“逐客的离情”指此。
➄但丁为贝雅特里齐而写的抒情诗集《新生》中包括十四行诗多首。头上缠着柏枝,是表示对贝雅特里齐的悼念(欧洲人常以柏枝表示悼念)。
➅斯宾塞(1552—1599),英国诗人。他的十四行诗押韵形式独具一格,称为“斯宾塞体”。他以长诗《仙后》闻名于世,所以下行提到“仙乡”。
➆约翰•弥尔顿(1608—1674),卓越的英国革命诗人和政治家。
➇弥尔顿扩大了十四行诗的题材和视野,但他总共只写了23首十四行诗(18首用英文,5首用意大利文),所以华兹华斯认为他写得还“太少”。




回复

使用道具 举报

100#
 楼主| 发表于 2016-2-4 17:35 | 显示全部楼层
30

无题

别小觑十四行诗,批评家,
你颦眉蹙额,轻视它应有的荣光;
它是一把钥匙,打开莎士比亚的心扉;
它是一只琴,舒缓彼特拉克的惆怅;
它是一把长笛,塔索吹了千万遍;
伴它,卡蒙斯抚慰流放的悲伤;
它宛如一片长青叶,闪烁着欢乐,
辉映但丁戴着的松枝,那有他的梦想;
它像只萤火虫,令性情恬淡的
斯宾塞激动不已,他毅然告别仙乡,
勇敢踏上与黑暗作斗的征途;
它是只号角,弥尔顿迷失于路上,
他就会吹响手中的号角——吹响激励
心灵的旋律,但惜未能经久飘扬!






回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-9 13:49

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表