中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 火星闪烁
打印 上一主题 下一主题

我们一起来译庞德的诗"In a Station of the Metro"

[复制链接]
31#
发表于 2016-4-29 01:48 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-4-29 01:30
其实很多翻译版本都可以说是自由体俳句。
并没有进一步的自由体俳句规格。

火星如果说的对的话,那么庞德的这首诗就应当是标准的五、七、五音节的俳句,而不是其他自由的俳句。
回复

使用道具 举报

32#
发表于 2016-4-29 01:51 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-4-29 01:40
印象派之后出现的很多画派不是从印象画派派生出去的。但印象派开启了新时代。
其中有后印象派, 与新 ...

梵高应当说是承前启后的人物,他的一些画早已没什么古典痕迹了。
回复

使用道具 举报

33#
发表于 2016-4-29 01:59 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-4-29 01:40
印象派之后出现的很多画派不是从印象画派派生出去的。但印象派开启了新时代。
其中有后印象派, 与新 ...

山水画也可说就是风景画,东西方自不能完全相同,但其一些理是较一致的。
回复

使用道具 举报

34#
发表于 2016-4-29 02:06 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-4-29 01:50
日本人翻译也没有那样去看。

庞德的诗是否是标准的俳句是一个事情,按不按标准译那又是一回事。如果确定是标准的五、七、五句式的俳句,那么译成五、七、五的俳句就是非常正常的,译成自由的俳句当然也无不可。
回复

使用道具 举报

35#
发表于 2016-4-29 11:00 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-4-29 07:36
他画的一些花瓶中的花, 能看到精致古典的味道。但有其新的特点。
我前面提到过, 徐渭和石涛有些画 ...

艺术没有太多的标准,更没有绝对的标准,我不反对你的看法,而且也可以同意你的看法,但这并不影响我有自己的看法,哪管这个看法就我一人独有,它与对错无关,不过是别人不采而已。

这些话题说多了,还是回到我个人的看法,昨天的新认识,庞德的这首诗应是标准的俳句,这样可以按标准的俳句来译。
回复

使用道具 举报

36#
发表于 2016-4-29 11:04 | 显示全部楼层
火星闪烁 发表于 2016-4-28 15:07
谢谢林水云风同学!
这首诗是三行,共20个词。标题入诗了。
原诗中有三个大的诗歌意境,有许多意象。

火星君,你说的这首诗是三行,标题入诗了,可否提供一些资料?
回复

使用道具 举报

37#
发表于 2016-4-29 11:12 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-4-29 11:04
不会有多大差别。 你看看那个日文翻译版本就知道了。

日语的俳句译文应该很多,你提供的这一首,只能参考一下而已。
回复

使用道具 举报

38#
发表于 2016-4-29 11:26 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-4-29 11:15
当然只是一个版本。 你可以去搜索更多的。 例如用这个版本的标题。
我不认为会有什么意外的发现。

我不懂日语,搜也不会有很好的结果。仅我初次接触庞德,从网上搜到的情况看,国内教授、学习英美文学的,他们对这首诗的看法,我不觉得很好。我想,日本人对这首诗的分析,可能会比我们分析的好。
回复

使用道具 举报

39#
发表于 2016-4-29 11:45 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-4-29 11:34
没有多大必要去读。这首诗在英美早就研究透了。

是的,你说的对,再说我也不懂日语。开始就是看了一些英美及国内的资料,后知道是俳句,才想到日本应该有很多的译文及分析文章。
回复

使用道具 举报

40#
发表于 2016-4-29 11:51 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-4-29 11:42
ひとごみのなか、つとあらわれたいくつもの顔――

黒く濡れた大枝にはりついた幾枚もの花びら。

上句比上首好,下句不如上首。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-30 18:13

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表