中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 林水云风
打印 上一主题 下一主题

华兹华斯诗选(英汉对照)

[复制链接]
71#
 楼主| 发表于 2016-1-5 11:13 | 显示全部楼层
17

无题

她沐浴阳光风雨三载,
造化遂说,“她是大地缤纷
最美的一朵花儿,
这孩子,我要收留在身,
她是我的,我要让她
成为我的女人。

“我要成为这孩子的
法则和动力:她在我的身旁,
无论在天堂、人世,
在高山、平原,或在林中、闺房,
都能感受到无限的关爱,
奔放而又端庄。

“她要像小鹿一样的
欢快跳跃,一会儿穿过草坪,
一会儿又跃过山泉,
她散发芬芳,随风飘萦,
她又恬淡安宁,寂无声息,
像是虚幻的幽影。

“飘云会托浮她轻盈,
杨柳会修扮她婆娑,
就是在风暴中,
也依然能看得到她的艳色,
默默的温情在把她精心地塑造,
塑造少女的婀娜。

“繁星会向她传情,
她总是会去幽乡僻壤,
在那儿侧耳倾听,
听那儿的溪水在欢腾地奔淌,
潺潺水声流出的美妙
会荡漾在她的脸上。

“旺盛愉悦之情
会养育她亭亭玉立,
使她胸房绽放;
待露西来到这儿快乐的谷地
与我一同生活,
我会告诉她我的这些主意。”

造化说完,遂付诸实施,
转眼间我的露西就走完了一生,
她死了,她留给我
一片荒地,一片寂静,
还有对往日的一片记忆,
可往日不能重逢。



回复

使用道具 举报

72#
 楼主| 发表于 2016-1-6 11:35 | 显示全部楼层
18
  
(Untitled)

A slumber did my spirit seal;
I had no human fears;
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.

No motion has she now,no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth’s diurnal course,
With rocks,and stones,and trees.


➀这是“露西组诗”之一。原诗第1节用过去时式,第2节用现在时式,两节显然是今昔对比,第1节写露西生前,第2节写她死后。




18

无题

昔日,昏睡糊住了灵魂,
我不知人间的担忧,
她好像是已出神入化,
超然不觉尘世春秋。

如今,她已无力无气,
听不到,也看不着,
只是天天伴随着岩石树木
与大地一同转绕。





回复

使用道具 举报

73#
 楼主| 发表于 2016-1-7 13:16 | 显示全部楼层
19

The Daffodils

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced;but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.





回复

使用道具 举报

74#
 楼主| 发表于 2016-1-7 13:16 | 显示全部楼层
19

黄水仙

我像白云一样飘游,
飘过峡谷,飘过高山,
突然我看见一簇簇一群群
金灿灿的水仙,
在湖边,在树下,
随风摇曳,曼舞翩翩。

它们沿湖湾蔓延,
是一道连绵无尽的景色,
就像银河中的群星
在不住地闪烁,
我只一瞥便见有成千上万,
在曼舞中皆昂首举额。

湖波也在迎风起舞,
但水仙的热烈远胜湖波,
有这样愉快的侣伴,
诗人的心情怎能不欢乐,
我凝视着,凝视着,却未曾想
这景象是我巨大的收获。

从此,每当我倚榻而卧,
或是茫然,或是恍惚,
水仙就会在我心中闪耀——
这是我独处时的幸福——
我的心霎时便就充满了快乐,
遂与水仙而起舞。






回复

使用道具 举报

75#
 楼主| 发表于 2016-1-9 12:21 | 显示全部楼层
20

The Reverie of Poor Susan

At the corner of Wood Street,when daylight appears➁,
Hangs a Thrush that sings loud,it has sung for three years:
Poor Susan has passed by the spot,and has heard
In the silence of morning the song of the Bird.

‘Tis a note of enchantment;what ails her? She sees
A mountain ascending,a vision of trees;
Bright volumes of vapour through Lothbury glide,
And a river flows on through the vale of Cheapside.

Green pastures she views in the midst of the dale,
Down which she so often has tripped with her pail;
And a single small cottage,a nest like a dove’s,
The one only dwelling on earth that she loves.

She looks,and her heart is in heaven: but they fade,
The mist and the river,the hill and the shade:
The stream will not flow,and the hill will not rise,
And the colours have all passed away from her eyes!

➀据查尔斯•兰姆写给华兹华斯的一封信,这首诗中的苏珊实有其人。这个贫苦女孩生长在农村,后来被迫进城来当使女。诗中通过苏珊的幻觉,表现她对故乡、对田园生活的向往和眷恋。
➁伍德街在伦敦贫民区。





回复

使用道具 举报

76#
 楼主| 发表于 2016-1-9 12:22 | 显示全部楼层
20

苏珊的梦幻

在伍德街的一角,当曙光初照,
挂着的一只画眉便开始高叫,叫了三年;
可怜的苏珊每经过这里,便就听到
这只鸟儿在宁静晨曦里的放欢。

鸟声非常动听,可她为什么痛苦?
她又看到了她登过的山峦,穿过的树丛;
罗斯伯里被团团的白雾弥漫着,
齐普赛山谷里的溪流在向前奔腾。

她又望见谷地里的一片青翠的牧场,
她经常在那儿提着桶欢快地干活;
一间孤独的小茅屋,就像一个鸽子的窝,
只有那儿是她的家,是她的爱所。

她看着,陶醉了,但景象在退去——
那雾气,那溪流,那山峦,那树影,
溪流不再向前奔腾,山峦不再高高耸立——
这所有的美景都从她眼里飘零!






回复

使用道具 举报

77#
 楼主| 发表于 2016-1-11 12:38 | 显示全部楼层
21

Written in March
While Resting on the Bridge at the Foot of Brother’s Water

The Cock is crowing,
The stream is flowing,
The small birds twitter,
The lake doth glitter,
The green field sleeps in the sun;
The oldest and youngest
Are at work with the strongest;
The cattle are grazing,
Their heads never raising;
There are forty feeding like one!

Like an army defeated
The snow hath retreated,
And now doth fare ill
On the top of the bare hill;
The ploughboy is whooping—anon—anon:
There’s joy in the mountains;
There’s life in the fountains;
Small clouds are sailing,
Blue sky prevailing;
The rain is over and gone➀!

➀此诗末行出自《旧约•雅歌》第2章第11节。





回复

使用道具 举报

78#
 楼主| 发表于 2016-1-11 12:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 林水云风 于 2016-1-13 11:59 编辑

21

写于三月
憩于布拉泽湖畔桥头有感

雄鸡啼叫,
河水在奔淌,
小鸟儿叽叽喳喳,
湖面闪着银光,
碧绿的田野在晨辉中安眠,
老者与青壮
皆已下地干活,
牛不张望,
都在埋头吃草,
四十头全都一样。

残雪像战败的军队,
在溃散逃亡,
现在已退到山顶,
面临着绝望,
小伙扶犁在吆喝——驾,驾,
山里是一片的欢畅,
泉水在热烈喷涌,
白云在飘荡,
碧空如洗,
一场春雨过后的气象。





回复

使用道具 举报

79#
 楼主| 发表于 2016-1-13 12:00 | 显示全部楼层
22

Hart-leap Well

Hart-Leap Well is a small spring of water,about five miles from Richmond in Yorkshire,and near the side of the road that leads from Richmond to Askrigg. Its name is derived from a remarkable chase,the memory of which is preserved by the monuments spoken of in the second Part of the following Poem,which monuments do now exist as I have there described them➀.


Part First

The Knight had ridden down from Wensley Moor➁
With the slow motion of a summer’s cloud,
And now,as he approached a Vassal’s door,
‘Bring another Horse!’he cried aloud.

‘Another Horse!’—That shout the Vassal heard
And saddled his best Steed,a comely Grey;
Sir Walter mounted him;he was the third
Which he had mounted on that glorious day.

Joy sparkeled in the prancing Courser’s eyes;
The horse and horseman are a happy pair;
But,though Sir Walter like a falcon flies,
There is a doleful silence in the air.

A rout this morning left Sir Walter’s Hall,
That as they galloped made the echoes roar;
But horse and man are vanish’d,one and all;
Such race,I think,was never seen before.

Sir Walter,restless as a veering wind,
Calls to the few tired dogs that yet remain:
Brach,Swift,and Music,noblest of their kind➂,
Follow,and up the weary mountain strain.

The Knight hallooed,he cheered and chid them on
With suppliant gestures and upbraidings stern;
But breath and eyesight fail;and,one by one,
The dogs are stretched among the mountain fern.

Where is the throng,the tumult of the race?
The bugles that so joyfully were blown?
—This chase it looks not like an earthly chase;
Sir Walter and the Hart are left alone.

The poor Hart toils along the mountain side;
I will not stop to tell how far he fled,
Nor will I mention by what death he died;
But now the Knight beholds him lying dead.

Dismounting then,he leaned against a thorn;
He had no follower,dog,nor man,nor boy:
He neither cracked his whip,nor blew his horn,
But gazed upon the spoil with silent joy.

Close to the thorn on which Sir Walter leaned
Stood his dumb partner in this glorious feat;
Weak as a lamb the hour that it is yeaned;
And white with foam as if with cleaving sleet.

Upon his side the Hart was lying stretched:
His nostril touched a spring beneath a hill,
And with the last deep groan his breath had fetched
The waters of the spring were trembling still.

And now,too happy for repose or rest,
(never had living man such joyful lot!)
Sir Walter walked all round,north,south,and west,
And gazed and gazed upon that darling spot.

And climbing up the hill—(it was at least
Four roods of sheer ascent)Sir Walter found
Three several hoof-marks which the hunted Beast
Had left imprinted on the grassy ground.

Sir Walter wiped his face,and cried,‘Till now
Such sight was never seen by human eyes:
Three leaps have borne him from this lofty brow
Down to the very fountain where he lies.

‘I’ll build a pleasure-house upon this spot,
And a small arbour,made for rural joy;
’Twill be the traveller’s shed,the pilgrim’s cot,
A place of love for damsels that are coy.

‘A cunning Artist will I have to frame
A basin for that fountain in the dell!
And they who do make mention of the same,
From this day forth,shall call it Hart-leap Well.

‘And,gallant Stag! to make thy praises known,
Another monument shall here be raised;
Three several pillars,each a rough-hewn stone,
And planted where thy hoofs the turf have grazed.

‘And in the summer-time,when days are long,
I will come hither with my paramour;
And with the dancers and the minstrel’s song
We will make merry in that pleasant bower.

‘Till the foundations of the mountains fail
My mansion with its arbour shall endure;—
The joy of them who till the fields of Swale,
And them who dwell among the woods of Ure➃!’

Then home he went,and left the Hart stone-dead,
With breathless nostrils stretched above the spring.
—Soon did the Knight perform what he had said;
And far and wide the fame thereof did ring.

Ere thrice the Moon into her port had steered,
A cup of stone received the living well;
Three pillars of rude stone Sir Walter reared,
And built a house of pleasure in the dell.

And,near the fountain,flowers of stature tall
With trailing plants and trees were intertwined,—
Which soon composed a little sylvan hall,
A leafy shelter from the sun and wind.

And thither,when the summer days were long,
Sir Walter led his wondering Paramour;
And with the dancers and the minstrel’s song
Made merriment within that pleasant bower.

The Knight,Sir Walter,died in course of time,
And his bones lie in his paternal vale.—
But there is matter for a second rhyme,
And I to this would add another tale.

➀这篇小序是华兹华斯自己写的。序中提到的约克郡位于英格兰北部,里士满和阿斯克里格都是约克郡北部的城镇。
➁温斯利荒原在约克郡北部。
➂“白狼”、“飞毛腿”、“金嗓子”是三条猎狗的诨名。
➃绥尔河和尤尔河都在约克郡境内。
回复

使用道具 举报

80#
 楼主| 发表于 2016-1-13 12:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 林水云风 于 2016-1-13 12:09 编辑

22

鹿跳泉

鹿跳泉是一处小泉水,在约克郡里士满通往阿斯克里格的路旁,距里士满约五英里。泉水得名于一次盛大的狩猎,本诗下篇述及的纪念物就是为纪念那次狩猎而设立的。如诗中所述,这些纪念物至今犹存。


上篇

沃尔特爵士骑马走下温斯利荒原,
坐骑走得很慢,慢如夏日的云彩,
这时他来到一个家臣的门前,
高声喊道:“给我换一匹马来!”

“换一匹马来!”家臣听到叫喊,
遂牵出他那匹俊美的大灰马,
爵士纵身跃上,这是那欢乐的一天
他第三次更换他身下的座驾。

骑士和骏马是天生的一对儿,
人欢马跃狩猎者的眼里闪耀着欢乐,
可是,虽然沃尔特像鹰隼在飞,
而他的神情却显得忧郁落寞。

早上,沃尔特庄园涌出一群人马,
他们奔驰而去,声振云天,
但是人马却接二连三全部累垮,
这样的狩猎,我想我是从未看见。

沃尔特急得像乱转的旋风,
喊着仅剩下的几条疲惫的猎狗——
白狼、飞毛腿、金嗓子——狗中的英雄,
要跟着他,要奋力爬上山头。

爵士吆喝着,连鼓动带申斥,
要么是低气央求,要么是高声怒骂,
但几只狗气喘吁吁,眼已无光,
累瘫了腿,皆趴在了山下。

喧闹的大队人马都已无影无踪,
欢畅的摇舞和乐声也都已偃旗息鼓,
这次狩猎根本就不是一次狩猎,
只剩沃尔特与那只鹿在角逐。

可怜的鹿沿着山坡拼命奔跑,
它到底跑了多远,到底怎么死的,
这些我先暂且不详细说了,
这时只见沃尔特看着死去的鹿。

他翻身下马,背倚一棵树,
身边没有一条狗,也没有一个童仆,
他既没有甩响鞭,也没有吹号角,
只是窃喜,注视他的猎物。

在沃尔特背靠的树旁,
站着那匹立下汗马功劳的骏马,
像刚刚生下的羊羔一样瘫软,
浑身是白沫,似雨淋雪洒。

鹿躺在那里,已经伸直了腿,
鼻孔贴着山下的一股清泉,
它咽气时最后吐出的一口呻吟,
惊得清泉是一阵的冷颤。

此刻沃尔特兴奋异常,不能安静,
(没人会这样欣喜若狂!)
他东一头西一头地乱转,
朝那股可爱的清泉望了又望。

沃尔特爬上山头(山坡陡峭,
上下相距有六七十米),他看见
这只被追的鹿在这段距离的
草坡上只留下三个蹄印。

沃尔特擦把脸,叫道,“从古到今,
什么人见到过这样的奇迹,
它只跳三下,便从这么高的山头
跳到了泉边,在那儿死去。

“我要在这个地方,建一个
有乡村情趣的游乐客舍和花亭,
让过客下榻,让游人安歇,
让羞涩的女孩到此说爱谈情。

“我还要请来能工巧匠
就在这泉边上修砌一个水潭,
从今以后,不管谁再提到这里,
都得要叫它——鹿跳泉。

“还有,勇敢的鹿,为给你扬名,
我要在这儿给你树碑立传,
我要用粗石造三根石柱,
立在你抓破草皮的蹄印边。

“等到夏天,天越来越长,
到时我会带上我的情人来这里,
我们载歌载舞,尽情欢乐,
使庭园成为最迷人之地。

“只要没有山崩地裂,
我的这处庭园就会永久留存,
它的欢乐属于生活在绥尔河两岸的
以及尤尔河林地的人民!”

沃尔特说完而返,留下死鹿,
死鹿已全身僵硬横在泉边。
爵士很快就兑现了他说过的话,
跳鹿泉随即播名遥远。

月亮盈亏圆缺还不到三次,
清澈的泉水便哗哗流入了水潭,
三根粗石柱子皆已竖起,
美丽的客舍也已竣工建完。

在泉边,使茎高的野花
与藤蔓、树木相互缠绕生聚——
很快便搭成了一个小花亭,
绿叶茂盛,遮得住阳光和风雨。

很快,当夏日越来越长,
沃尔特带着她的情人来到了这里,
他们载歌载舞,尽情欢乐,
使庭园成为最迷人之地。

沃尔特爵士最后死了,
他埋在山谷里祖祖辈辈的茔地,
但有一事要写成第二部诗篇,
我接着就叙述这个故事。




回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-9 17:24

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表