中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 忍淹留
打印 上一主题 下一主题

《诗歌周刊》头条作品翻译:第2期

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-7-27 12:04 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
                              
飞蛾
  火将熄。
圆可隐喻我,三角亦可隐喻我
  去迎合你的不规则。你用弧线拽我的肩膀
  在我脸上画窟窿,盖戳子。你晃着身子
  韬光养晦地笑。
  让我笑。等我把傻气笑尽了,就能看见
  我的母亲,我母亲的母亲,母亲的母亲的母亲
  都在这里,都在
  灰烬里爬。
  这都是第几世了,根本记不清
死过于仓促,谁都来不及道一声,珍重。

The Moth
    Fire is gonna be put out.
A circle can be metaphor of me to tap a irregular you,
and so as a triangle.Your arc drags my shoulder
draw a hole and poked on my face.Your body is shaking
and you smile in low profile.
Let me laugh.Till all the follishness disapear,I then will see
my mother,my mother's mother,and the mother of mother's mother
are all here,
crawling in the ashes.
Which life ordinal it is,could not be remebered radically
Dead is too hasty,leave no time to say,go well.




自从我离开,母亲的腹部一直干瘪着
这让她惊恐万分。她不止一次地剖开自己
她空虚的腹腔内部,还有什么被安放着,溺爱着。

已经夭折了几万次。
她倒垂而巨大的卵巢,是多么美丽的
一对梅花。但不久便将被三个男人烧焦,化作粉末

这巨大的宫殿中
有着小尸体的婴儿,坐在蛋壳中
它手中攥着的红纽扣,血一样流出。

仿佛我就是这婴儿本身
但偶尔,我又是这血本身。

                                                                          Puzzle
My mother's belly was shrivelled since I left
which made her frightened.She cleaved herself
her empty abdominal cavity,more than once,what was placed or spoiled still.

Died thousands times.
How gorgous her reversed and giant ovary is.
A couple of plum blossoms.Soon burnt by three men, turned to be powder.

In the huge palace
a tiny dead body of a baby,sitting in the eggshell
holding red bottons,running out as blood.

It seems that I am the baby itself
and also the blood occasionally.


旧衬衫
  必然是一件旧物了。
  旧到毫无主见。今天可以是我的
  明天又会是谁的呢。
  它是那么的宽松
  适合于各种身体
  它就是那么的宽松
  我穿着它,就像一个男人抱紧了一个女人。
  而我们
都是彼此陌生的。
Old Shirt
It is certainly an old thing.
Too old to lose its judgement.Today could be mine
but how about tomorrow.
It is so loose and comfortable
that suits each body
I wear it,just like a man hugging a woman in tight way.
And to we each other
all strange.



静物考
       是啊,她承认了
  她有多爱这些花苞
  她还爱这些枯枝,她爱尽了这些
  可说却不能说出的一切事物
  她还爱他
  爱他的后花园
  但她更爱他瞳孔中的影子
  现在他在骨灰中,处于他的老年
  他有着一团死去的头发
  他有着蛇蝎一样的眼。
       他和她的儿子生着剑眉,热爱舞剑。
Still Life
Yeah,she admited that
how much she loved these buds
and withered branches,all her love to——
everything could be told but not
She still loves him
and his backgarden
and the shadow in his sight more
Now in his bone ash,in his old age
he has a few dead hair
he gets the eyes like the plague
The son of him and her was born with dashing eyebrows,and has deep love on sword-dancing.




本来面目
  人群冲散了我们。人群冲淡了我。
  只需要一个形式
  任何一朵损坏的花都可以庇护我。
  不眨眼,光就不会停下来。
  我原本知道。当我匆匆走过街道
  楼房折断,又搭起。
  我的城市凌乱而泰然。
  你知道我有多么熟悉,这样站在树下
  隐藏住哀喜。阴影爬过我的嘴唇
  遮住我的身体和雷声,把我带离人群。
  是过静的寂寞碾碎了夜晚。
  夜晚用轰鸣镇痛。我用疼痛的一侧煽情。
  此刻。我们的死亡是灭顶的红。
  世界像一群折叠的鹤。各自飞往决不妥协的方向。
  正如我们的此刻
       我们隐居在人群。

The Real Face
We get lost in the crowd.I am diluted from it.
Every damage flower can shield me
with just a form
No blinking,light could never make a stop
I know it originally.At the time I go across the street hurriedly
Buildings are broken off,and then set up
My city was chaos but calm.
You know how familiar I am with it,standing under the tree
holding my sadness and happiness.The shadow was crawling my lips
covering my body and thunder,taking me away from the crowd.
The loneliness was too silent to scrunch the night.
The dark growled to stop the pain.And I use that side to arouse my feeling.
Right now.Our death is dead red.
And the world is just like a group of folding cane,flying to each never-direction.
Like what we are
hiding in the crowd.



春日一别
  几乎听不到了,这春天。
  我爱的杨柳,早已忘记了报复
  我体内的牙齿,在暗红色的包裹中
  变得虚胖,爱说假话,像啄木鸟一样敞开着
  咀嚼一棵老树所有的不贞洁。
  那,还是继续吧。继续给我一碗
  不配向东流去的春水罢
  在此之前,我将如寡妇,等着下一张牌的到来。

Leave In Spring
Hardly heard the spring
Willows I love have forgot to revenge already
Teeth of my body,were in dark red package
turned to be puffiness,lying,and opened as a woodpecker
chewing all unchastity of the old tree
Then,just move on.And give me a bowl
spring water which isn’t qualified to be directed to east
Before that,I would be like a widow,waiting for next card coming.

回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2012-7-27 12:12 | 显示全部楼层
贴出来有些单词还是出现“*”,重贴重写还是这样,求助……
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2012-7-27 19:27 | 显示全部楼层
埙羽 发表于 2012-7-27 17:37
文件夹中编辑译文时,直接删除**符号即可。又及。
(如果仍然不行,代编辑?)

符号好消,只是它站了单词的位置,重输单词还是这样。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2012-7-29 13:48 | 显示全部楼层
半纳 发表于 2012-7-28 16:13
忍兄好手艺,欣赏了!

先生客气了,午安。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2012-8-10 13:34 | 显示全部楼层
汤胜林 发表于 2012-7-28 12:22
不懂外语,干瞪眼!

不过粗通一点,实践起来还真有不少问题出现。问好汤先生。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2012-8-13 19:22 | 显示全部楼层
Tulip 发表于 2012-8-10 14:24
我来试译第一首飞蛾,请斧正!

A Moth

多了一些变换,希望常来交流。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2012-8-13 19:27 | 显示全部楼层
潘建设 发表于 2012-8-11 10:07
应该让此诗作者自己翻译,她本来就是专做翻译的

戏言老师在这方面功力深厚我是知道的,作者翻译自己的诗把握自然更为精准,淹留不过试一试,潘先生见笑。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2012-8-13 19:29 | 显示全部楼层
西泠弋人 发表于 2012-8-13 11:19
功德无量啊,忍君!

这样的话我只当是您给我道辛苦了,我才学有限,还在尽力突破,现在只是积累和磨练罢,哪里谈得上“功德”二字,您取笑我呢。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2012-8-14 10:02 | 显示全部楼层
Tulip 发表于 2012-8-13 20:58
没问题,大家多多交流,共同探讨,互相学习,共同提高! 很乐意为摸索诗的翻译。

那便是最好的,以后请多指教啦。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2012-8-16 21:51 | 显示全部楼层
云一凡 发表于 2012-8-16 14:27
拜读了,好!

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-9 02:07

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表