中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

征集翻译《无名鸟》

[复制链接]
楼主
发表于 2016-2-2 21:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 蓝雨滴 于 2016-2-2 21:18 编辑

试译下。几乎都是直译的哦。

I met him on the pathway by the lake
He has a pair of gray and brown wings
And his tail is long
The small round eyes like peas
He is very careful and keep distance from me
We go one after another
Sometimes I have my eyes on him
And he looks at me in responding
The fine sunlight passes through the dense branches of camphor tree
Touch lightly on his feathers

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-2-3 15:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 蓝雨滴 于 2016-2-3 19:07 编辑


多谢叶斑斑老师鼓励。
我昨晚看到这个觉着多是叙述性语言,就临屏做了下。 后来发现,我的翻译比原作少了很多明快的色彩。有时间我再修改下。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-2-3 22:18 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-2-3 20:44
我翻译的英文版有些句子和你的是一样的。

听到您这样说好高兴啊,倒是舍不得修改了。嘿嘿。。。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-2-5 23:24 | 显示全部楼层
修改版:

A bird with unknowing name



On the track by the lake, we meet
He has a pair of gray and brown wings
And a long tail
The small round eyes like peas
He is very careful and keep distance from me
We walk one after another
Sometimes I have my eyes on him
And he looks at me in response
The fine sunlight grows through the dense branches of camphor tree
Touch lightly on his feathers
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-2-6 13:28 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-2-6 00:01
觉得原版第一句好些。当然, 那样后面也要改成过去时。
这首应当用过去时。

谢谢叶斑斑老师讲解。
刚开始翻译时, 觉得第一句可以看做是统领全诗的倒叙式序语,所以就只这一句过去式。后来看着也觉得别扭。也曾想改成全部过去式,嘿嘿,当看到写小鸟的翅膀用过去式,感觉小鸟已经不在人世了,觉着不舒服,所以就成了全部的现在时。
谢谢夜班班老师解读了我的纠结。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-2-6 20:19 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-2-6 13:41
等下贴出我的版本供参考。

谢谢叶斑斑老师。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-31 13:13

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表