中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 潘学峰
打印 上一主题 下一主题

当你老了

[复制链接]
31#
发表于 2018-9-4 16:37 | 显示全部楼层
爱你脸上变换着的忧痛;                               (原作4行,本意在描述:爱其内在;原作1.2行与3.4行相对侧写对比,
                                                                         属互文互体,其上下工整对仗,属修辞亮点妙笔;我们东一笔,
                                                                         西两笔,感觉我们川剧变脸戏,原作变其妙笔成败笔,叶芝能安息?)  

和你躬身炉火旁凄婉的呢喃声       (虽“ 和 ”用得好,说明本段与上文密不可分,但会使读者质疑,老妪在被诅咒将凄婉于火旁)
爱情何以逝,又何以登上过顶的群峰,     (原作本意,并非质问“ 爱情凭什么逝去 ”;其双方无一私奔新欢
把他的脸躲进繁星。                             by the way, 有一部电影,抑或《爱国者》,开篇不久,有小孩儿看星星,找哪一颗是已经故去的妈妈。
                                                             我们翻译或可借鉴)
  
回复

使用道具 举报

32#
发表于 2018-9-4 16:55 | 显示全部楼层
爱你的美貌,以假意或真情,

-----------------------------

爱美貌会有假?爱某人可有假,犹如爱大佬可有假,爱钱财?天下有假?
回复

使用道具 举报

33#
发表于 2018-9-4 20:44 | 显示全部楼层
潘学峰 发表于 2018-9-4 20:23
致于“瞌睡” 我们河北廊坊包括京津一带有一句话,说是你困了,困得低头仰头的...呵呵

首先,重要的是,我们当总体理解诗人笔触格调,When you are old 是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣光不再时候的情景,说明您的理解无误,接下来,我们当以此口吻翻译下去才是,这是大节,主导方向问题,我们应把持住方向盘,正奔景点,可您的译文言不由衷,读过多次,语感:贵爱作已跑偏下道
回复

使用道具 举报

34#
发表于 2018-9-4 21:05 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-9-4 20:44
首先,重要的是,我们当总体理解诗人笔触格调,When you are old 是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣 ...

When you are old 是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣光不再时候的情景,

您这判断正是我们翻译落笔词句语序导航仪,整体看,原作确以某达人智者诲人规避后悔风险的口吻展开,时态坐标起点为将来,全文主线应是:那时妳将在火旁 ... ...,那时妳将梦乡回忆,回忆妳曾 ... ...,梦醒之后,妳将彻悟慨叹。
回复

使用道具 举报

35#
发表于 2018-9-4 21:12 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-9-4 21:05
When you are old 是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣光不再时候的情景,

您这判断正是我们翻译落 ...

全文语感略约纠缠诙谐,当然,同您那个“瞌睡”问题一样,相对属细枝末节,主线大节正如您所说:

是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣光不再时候的情景,

遗憾是,您之爱作自作主张,不听话了
回复

使用道具 举报

36#
发表于 2018-9-4 21:12 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-9-4 21:05
When you are old 是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣光不再时候的情景,

您这判断正是我们翻译落 ...

全文语感略约纠缠诙谐,当然,同您那个“瞌睡”问题一样,相对属细枝末节,主线大节正如您所说:

是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣光不再时候的情景,

遗憾是,您之爱作自作主张,不听话了
回复

使用道具 举报

37#
发表于 2018-9-4 21:31 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-9-4 21:05
When you are old 是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣光不再时候的情景,

您这判断正是我们翻译落 ...

when you are old这首诗是诗人叶芝依据法国诗人Ronsard的诗歌Quand vous serez bien vieille改写的

-----------------------------------------------------

对,可见,爱情问题是划时代的,全人类的,几乎各年龄段的;妳选译的这首小诗,当下,无论男女,包括您我,均有实际意义,




when you are old这首诗是诗人叶芝依据法国诗人Ronsard的诗歌Quand vous serez bien vieille改写的

-----------------------------------------------------

对,可见,爱情问题是划时代的,全人类的,几乎各年龄段的;妳选译的这首小诗,当下,无论男女,包括您我,均有实际意义,

确实要我们“ 多保重自己 ” 且行且珍惜
回复

使用道具 举报

38#
发表于 2018-9-4 21:34 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-9-4 21:31
when you are old这首诗是诗人叶芝依据法国诗人Ronsard的诗歌Quand vous serez bien vieille改写的

-- ...

抱歉,应是包括“ 你”
回复

使用道具 举报

39#
发表于 2018-9-4 21:59 | 显示全部楼层
潘学峰 发表于 2018-9-4 20:23
致于“瞌睡” 我们河北廊坊包括京津一带有一句话,说是你困了,困得低头仰头的...呵呵

京津一带


那可以,但作为汉译文,是要世界华人认可的,包括山西,内蒙等周边读者,不然,还以为在练某瑜伽 真的,朋友就有此初感
回复

使用道具 举报

40#
发表于 2018-9-4 21:59 | 显示全部楼层
潘学峰 发表于 2018-9-4 20:23
致于“瞌睡” 我们河北廊坊包括京津一带有一句话,说是你困了,困得低头仰头的...呵呵

京津一带


那可以,但作为汉译文,是要世界华人认可的,包括山西,内蒙等周边读者,不然,还以为在练某瑜伽 真的,朋友就有此初感
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-3 03:23

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表