中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 845|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

英译中:Out of the Rolling Ocean the Crowd

[复制链接]
楼主
发表于 2016-1-5 11:52 | 显示全部楼层
翻译得流畅优美。
有些地方还可推敲。 可参见最近的两个翻译。

祝福新一年!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-1-6 09:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-6 09:40 编辑
火星闪烁 发表于 2016-1-6 09:30
这个版本完全是我个人的翻译.
您和另一位同学的翻译我仔细看了,有多处与原文有出入.
这首诗网络上有多 ...


我的翻译是完全忠实于原文的。

你可以具体说说你认为哪里不对。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-1-20 01:48 | 显示全部楼层
火星闪烁 发表于 2016-1-19 12:00
这首诗主要描写的是海边的一次壮观的涨潮。

不是写景的。
要点是那个 drop.
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-1-20 01:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-20 02:02 编辑
火星闪烁 发表于 2016-1-19 11:54
As for an hour

原来翻译:每一小时,


carry us diverse

不是“带给我们千变万化”。 语法上不对。

carry 不是  bring

diverse 是指不同的方向, 不同的地方, 不同的路径。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-1-27 11:38 | 显示全部楼层
火星闪烁 发表于 2016-1-27 10:31
叶老师好!
关于《Out of the Rolling Ocean the Crowd》,
您提到的几个具体的单词,回复如下:

carry 的用法要符合英语语言习惯。

diverse 的翻译要看上下文。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-1-27 11:39 | 显示全部楼层
火星闪烁 发表于 2016-1-27 10:52
关于“drop”,
我认为我们的分歧不在翻译,而在对原文的理解。
这首诗是惠特曼《草叶集》中的精品。

a drop  

你要注意这个 a

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-31 18:07

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表