使用道具 举报
火星闪烁 发表于 2016-1-6 09:30 这个版本完全是我个人的翻译. 您和另一位同学的翻译我仔细看了,有多处与原文有出入. 这首诗网络上有多 ...
火星闪烁 发表于 2016-1-19 12:00 这首诗主要描写的是海边的一次壮观的涨潮。
火星闪烁 发表于 2016-1-19 11:54 As for an hour 原来翻译:每一小时,
火星闪烁 发表于 2016-1-27 10:31 叶老师好! 关于《Out of the Rolling Ocean the Crowd》, 您提到的几个具体的单词,回复如下:
火星闪烁 发表于 2016-1-27 10:52 关于“drop”, 我认为我们的分歧不在翻译,而在对原文的理解。 这首诗是惠特曼《草叶集》中的精品。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|中国诗歌流派网
GMT+8, 2024-5-31 18:07
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派