中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1293|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

一牛译诗【华兹华斯:无名】

[复制链接]
楼主
发表于 2016-1-24 09:40 | 显示全部楼层
欣赏。
这首诗有一些翻译版本。  可以参考一下。 个别地方还可斟酌。
问候一牛。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-1-24 09:54 | 显示全部楼层
一牛道长 发表于 2016-1-24 09:53
哦。具体指导,我好改动。

Or let me die!

And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-1-24 10:53 | 显示全部楼层
一牛道长 发表于 2016-1-24 10:19
我看了一些翻译,总觉得不是很对,离了诗人的本意,还有,我觉得翻译时是否应该尊重语言的语序?语序是一 ...

要看到, 我才能分析。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-1-24 11:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-24 11:50 编辑
一牛道长 发表于 2016-1-24 10:55
语序的问题普遍存在


语序不能完全照搬。  英语里有些语序只是语言习惯, 没有特别意义。
有意义的语序(含意上)应当保留。

完全照搬语序就成为硬译。  
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-1-24 11:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-24 11:51 编辑
一牛道长 发表于 2016-1-24 10:55
语序的问题普遍存在


My heart leaps up when I behold

这里的语序, 原因是音韵, 尤其是押韵。 这是不需要照搬的。 就含义来说, 这和

When I behold, my heart leaps up

没有差别。

这句可以按照原语序翻译。 也可以改变语序。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-1-24 11:57 | 显示全部楼层
一牛道长 发表于 2016-1-24 10:55
语序的问题普遍存在

首先要把句子的意思翻译对。
原诗押韵。 这也可以加以注意。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-1-24 12:00 | 显示全部楼层
一牛道长 发表于 2016-1-24 10:19
我看了一些翻译,总觉得不是很对,离了诗人的本意,还有,我觉得翻译时是否应该尊重语言的语序?语序是一 ...

So was it when my life began;

这几个句子你也没按照原语序翻译。 这是可以的。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-5 09:16

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表