中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 紫色的云
打印 上一主题 下一主题

【汉译英】关于叶如钢老师,韩庆成总编同坐和谐号两首

[复制链接]
楼主
发表于 2016-6-3 12:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2016-6-3 22:55 编辑

欣赏诗友紫色的云翻译佳作!

你翻译的我的这首和原作意思是一致的。

韩总的那首, 你的翻译里有两个句子还可以斟酌一下: 第二句和第三句。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-6-3 13:38 | 显示全部楼层
紫色的云 发表于 2016-6-3 13:26
嗯,第二句我一直在纠结怎么翻译呢,第三句你是说那个“一直”的意思没有翻译出来么?这个当时翻译的时候 ...

down to the ground  是落到地面上。 原句是到地底下去。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-6-3 13:48 | 显示全部楼层
紫色的云 发表于 2016-6-3 13:41
要改成“into"吗?我开始是用的"into"呢,读起来感觉怪怪的,就改成“to"了,您建议?哈

可以用 walking down underground
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-6-3 13:50 | 显示全部楼层
紫色的云 发表于 2016-6-3 13:47
◎By CRH from YiChang East to Enshi

        By: Qingcheng Han

walking down underground
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-6-3 13:58 | 显示全部楼层
紫色的云 发表于 2016-6-3 13:56
嗯,好的。第二句您看我改后如何?

和原句意思不同。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-6-3 15:14 | 显示全部楼层
紫色的云 发表于 2016-6-3 14:39
This is my first time here, " Poem translation" which belong to Liupai.
In fact,also the first  ...

You are most welcome.  It's nice meeting you as well.   I'm sure you'll continue to enjoy translating poetry.
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-6-3 15:15 | 显示全部楼层
紫色的云 发表于 2016-6-3 14:13
哈哈,一直沉浸在隧道的黑里,居然把光也当成了黑,见笑见笑

嗯。 没事。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-6-3 15:16 | 显示全部楼层
紫色的云 发表于 2016-6-3 14:08
啊,我刚才发现我看错了一个词,晕

把白看成了黑

现在改得挺好。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-29 04:26

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表