中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

《一首最著名的法语诗百年没人能翻译好---悬赏5000元征求最佳汉译》

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2016-12-11 05:36 | 显示全部楼层
山水如歌 发表于 2016-12-11 05:22
http://unix.cc.wmich.edu/~cooneys/poems/fr/Mirabeau.trans.html
第三段 在这两个英语版里也有问题。: ...

不过,可以找到较为正确的英文翻译。
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2016-12-11 05:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-11 05:44 编辑


shall go
Weary of endless looks the river's flow
=the river's flow shall go weary of endless looks


这个翻译与原句有一定差距, 但不像有些中文翻译那么离谱。
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2016-12-11 05:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-11 06:05 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-11 05:47
第一段的末句 La joie venait toujours après la peine,其实好理解:
La joie (快乐) venait (来,直 ...



出现理解歧义的原因是  toujours 这个词的位置。  

理解为“痛苦之后一定有快乐”应当是较对的。
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2016-12-11 05:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-11 06:01 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-11 05:47
第一段的末句 La joie venait toujours après la peine,其实好理解:
La joie (快乐) venait (来,直 ...



英文翻译版一般都是如此理解的。 例如



Joy would always follow after pain



这里把always按照英语习惯放在了前面。
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2016-12-11 06:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-11 08:27 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-11 05:47
第一段的末句 La joie venait toujours après la peine,其实好理解:
La joie (快乐) venait (来,直 ...


法语表达“快乐在痛苦后才有“有另外的句式, 例如用 ne  que

La joie ne venait que après la peine
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2016-12-11 08:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-11 08:34 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-11 01:59
诗歌是几乎不可翻译的。从法语翻译到英语都难,何况从法语翻译到中文。

翻译如果有标准,我个人认为以严 ...


原作音韵优美流畅, 是一个特别点。 所以我把遵守原作韵律列为第一条要求。 这个要求正是翻译这首诗的主要难点。
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2016-12-11 21:48 | 显示全部楼层
蓝雨滴 发表于 2016-12-11 20:51
叶斑斑晚上好。
我这里有程抱一译的版本。

蓝雨滴好。

程抱一译
  
  米拉波桥
  
  米拉波桥下流着塞纳河,
  我们的爱情
  值得追忆吗?
  痛苦之后才能得到欢乐。
  
  夜晚来临,钟声外,
  日子过去,我徘徊。
  
  让我们手牵手、面对面吧!
  让我们手臂
  结成的桥下
  荡漾起永恒眼光的柔波。
  
  夜晚来临,钟声外,
  日子过去,我徘徊。
  
  爱情流逝恰似流逝的水。
  爱情流逝啊
  缓慢如生命,
  却又像希望一样地强烈!
  
  夜晚来临,钟声外,
  日子过去,我徘徊。
  
  日子过去了,星期过去了,
  时光和爱情
  永不再回来。
  米拉波桥下流着塞纳河。
  夜晚来临,钟声外,
  日子过去,我徘徊。
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2016-12-11 21:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-11 21:51 编辑
蓝雨滴 发表于 2016-12-11 20:51
叶斑斑晚上好。
我这里有程抱一译的版本。


这个译本有若干问题。首先就有语义上的错误。
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2016-12-12 03:53 | 显示全部楼层
蓝雨滴 发表于 2016-12-11 22:34
谢谢叶斑斑。我并不懂法语,只是想起以前读过这个译本。
叶斑斑说有不错的英译版,可以贴出来学习下吗?

下面这个挺好。 虽然我觉得“I endure"不是很好。 应当是I remain, I stay. 译者为了押韵, 用了I endure. (这个也不是完美的押韵。)


THE MIRABEAU BRIDGE
Guillaume Apollinaire trans. A. S. Kline

Under the Mirabeau flows the Seine
And our amours
Shall I remember it again
Joy always followed after Pain

Comes the night sounds the hour
The days go by I endure

Hand in hand rest face to face
While underneath
The bridge of our arms there races
So weary a wave of eternal gazes

Comes the night sounds the hour
The days go by I endure

Love vanishes like the water’s flow
Love vanishes
How life is slow
And how Hope lives blow by blow

Comes the night sounds the hour
The days go by I endure

Let the hour pass the day the same
Time past returns
Nor love again
Under the Mirabeau flows the Seine

Comes the night sounds the hour
The days go by I endure
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2016-12-12 03:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-12 04:06 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-12 03:44
韵律是诗歌翻译过程中最先失去的东西。


那是因为译者能力不足。汉语有足够的丰富和灵活, 可以再现韵律。 但会有难度和挑战。 这首诗就是一个例子。

翻译真正无法再现的是一些双关语。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-10 22:19

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表