中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2082|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

西语诗歌西译中:什么是诗 作者:古斯塔——阿道夫 翻译: 郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-9-26 19:47 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-9-26 20:54 编辑




原诗为 ABAB 韵

什么是诗?
作者:古斯塔-阿道夫-多明格斯-贝克
翻译:Tulip



什么是诗?你边说,眼光寒冷
穿透我的瞳孔里。
什么是诗?然后,你向我提问
诗吗…….那就是你。



2013年9月26日
译于苏州


¿Qué es poesía?
Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)

¿Qué es poesía? --dices mientras clavas
  en mi pupila tu pupila azul.
¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas?
  Poesía... eres tú.



作者简介:

古斯塔-阿道夫-多明格斯-贝克(1836年2月17日-1870年12月22日,马德里),是西班牙的后浪漫主义诗歌和短篇小说作家。他被认为是西班牙语文学中最重要的人物之一。他的笔名为Bécquer,他与后浪漫主义运动有密切的联系,创作出许多深受西班牙欢迎的现实主义文学作品。在他生前知名度一般,他的大部分作品都是他去世后才公开发表问世的。

他的成名作是 抒情诗与传奇(Rimas y Leyendas.),他的一些诗歌和传奇故事对于研究西班牙文学是必不可少的,常用作西班牙语国家的高中学生的学习阅读材料。

他的作品接近传统诗歌以一种现代方式为主题,被认为是现代西班牙抒情诗的创始人。

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-9-26 20:00 | 只看该作者
学习!欣赏!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-9-26 20:20 | 只看该作者
本帖最后由 蒲必达 于 2013-9-26 20:21 编辑

我提三点意见(我觉得交流主要是不同观点的交流,同意的部分就略去了):

甲:“眼光寒冷”从何而来?我觉得是温情脉脉,眉目传情啊。
乙:“我蓝色的瞳孔”。谁的眼睛是蓝的,是“你”的不是“我”的。
丙:“然后,你向我提问”。没有谁在谁之后,“Y”在这里只是个语气词,我觉得是这个意思:你这是在问我吗?
也就是说,你就是诗,怎么还问我呢。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-9-26 20:41 | 只看该作者
学习 谢谢 {:soso_e160:}
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-9-26 20:48 | 只看该作者
学习1
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2013-9-26 20:53 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2013-9-26 20:20
我提三点意见(我觉得交流主要是不同观点的交流,同意的部分就略去了):

甲:“眼光寒冷”从何而来?我 ...

一 ,clavas 是clarvar 的第二称 我理解是引申出来的隐喻。像扎进的钉子那样冷酷。

二,笔误 应该是你的蓝色的眼眸,已更正。

三, Y 这里加上然后,是为了译文中处理文字多少的比列均衡,意思就是问我,你问我,你向我问,一个意思。

谢谢交流!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-9-26 21:30 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-9-26 20:53
一 ,clavas 是clarvar 的第二称 我理解是引申出来的隐喻。像扎进的钉子那样冷酷。

二,笔误 应该是你 ...

对于第一点,我觉得你说的从语言上也讲得通。
只是我不知道怎么能把这个“寒冷”与“你就是诗”
联系起来。我的理解就是双目相对,行情脉脉。
中国讲“钩人的眼睛”,当然在中文的语境里,不
见得是褒义,但我觉得就是这个意思。

我就是按着个理解翻的:

¿Qué es poesía? --dices mientras clavas   君问何为诗
  en mi pupila tu pupila azul.            碧眼扣心弦
¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas?    倘若君不知
  Poesía... eres tú.                      汝乃诗下凡


后来改成五绝,意思就更远了点。你的自由体离原诗的意思更近。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-9-26 21:40 | 只看该作者
若是以女性的眼光来看这首诗,倒不是要解决“什么是诗?”这个问题,而是“你就是诗。”这是一首爱情诗,“我”爱慕着她,她的问题简单但眼神凌厉,有着咄咄逼人的火焰,“你就是诗”,"我"屈服于女神,诗神。
_——什么是诗的问题已经解决了,爱就是诗,爱情就是诗。女人就是诗。
——呵呵,个见。让您见笑了。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-9-26 22:10 | 只看该作者
也来凑趣、献丑:

¿Qué es poesía?
[Espana]Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)

¿Qué es poesía? --dices mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul.
¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía... eres tú.


诗是什么?
[西班牙]古斯塔沃•阿道夫•贝克尔(1836-1870)

诗是什么?——你蓝色的眸子钉着
我的眼睛,一边说。
“诗是什么?” “你是在问我吗?”
诗……就是你。
                                   (野鬼Diablo  译)
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-9-27 03:33 | 只看该作者
{:soso_e121:}兵兵学习 敬茶问好
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-15 04:40

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表