中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

叶如钢翻译托马斯“不要温和地走入那安夜”

[复制链接]
21#
 楼主| 发表于 2015-10-9 12:31 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-10-9 12:28
叶老师好.

即使智者能知道自己的死亡时辰,他们的言辞也不一定能像闪电一样发光.

他的主要意思是不向死亡低头。但是他也承认死亡不可避免。
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2015-10-9 12:40 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-9 11:56
你这是中文式思维。 英文不这样表达。 那样是 height of sadness。
此外, 这不是什么个人解读。 要了解 ...

「悲哀的高处」如果翻译回英文的话可以是 sad height 也可以是 height of sadness, 看你是把悲伤当形容词还是名词。如果要避免歧义的话,那就说「令人悲哀的高处」好了,也就是说现在你站着山颠,而且是让人悲哀的山巅,也就是「哀之巅」。作者没有说的自然就是解读了。你说「上帝在天。 所以是 height」,所以这句话是说令人悲哀的上帝之处?
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2015-10-9 12:40 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-10-9 12:28
叶老师好.

即使智者能知道自己的死亡时辰,他们的言辞也不一定能像闪电一样发光.

我并不觉得这首诗怎么好。
回复

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2015-10-9 12:46 | 只看该作者

诗人

本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-9 13:00 编辑
蒲必达 发表于 2015-10-9 12:40
「悲哀的高处」如果翻译回英文的话可以是 sad height 也可以是 height of sadness, 看你是把悲伤当形容词 ...



“悲哀的高处”本来在中文里就没有“悲哀至极”的意思。

诗人呼唤上帝, 想象或看到天父在那里, 在高处。 为什么说悲哀呢? 因为诗人在谈论死亡。 所以他感到
上帝所在之处是悲哀的。 因为他期望上帝为人的死亡伤心。

上帝当然不会悲伤。 但诗人这样讲也很自然。 如果说上帝悲哀到了顶点, 那就不对了。

你还可以联系下句。 诗里还有there 这个词,进一步表明是在说方位。

再者, 用的是 on , 而不是 at。


回复

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2015-10-9 13:08 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-9 13:42 编辑
蒲必达 发表于 2015-10-9 12:40
「悲哀的高处」如果翻译回英文的话可以是 sad height 也可以是 height of sadness, 看你是把悲伤当形容词 ...


考虑到托马斯的写作背景, 这里的父亲应当理解为兼指他的生父。 父亲在死亡中。 他向天国去。 所以说
在高处。 所以说悲哀的高处。

我不认为是专指他的生父。 上帝是包含在里面的。 这从 curse 和 bless 这两个词可以看出。 一般来说,生父不会curse 他, 尤其不会在临终前。 只有上帝才会curse 他。

但这个理解对于译文的字面没有影响。 因为用的是“我的父亲”。

理解为作者生父, 最后的两句就是对生父说的。 这样似乎比较自然。  如果理解为天父, 最后两句就是结论性的, 并不是对天父说。
这也可以讲得通。

把天父放进来, 诗更有深度, 也更有感染力。  
回复

使用道具 举报

26#
 楼主| 发表于 2015-10-9 13:11 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-9 14:56 编辑
蒲必达 发表于 2015-10-9 12:40
「悲哀的高处」如果翻译回英文的话可以是 sad height 也可以是 height of sadness, 看你是把悲伤当形容词 ...


老美通常不用sad height来表达extremely sad.  一个站在在悬崖上想自杀的人可以用 sad height 描述。

翻译一定要依照文本语言的用法习惯。 不能按照中文习惯想当然。
回复

使用道具 举报

27#
发表于 2015-10-9 19:17 | 只看该作者
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8bb00a7c0102v81n.html#cmt_3139264

这两个链接发在这里,主要是一个网友对一首诗歌的态度值得点赞

http://blog.sina.com.cn/s/blog_8bb00a7c0102v7x1.html
回复

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2015-10-9 19:34 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-9 20:51 编辑


有待努力。
回复

使用道具 举报

29#
发表于 2015-10-9 23:24 来自手机 | 只看该作者
翻译的出韵味了,个别句子读着不理解。智者,虽知黑暗正确,言辞未激发闪电
回复

使用道具 举报

30#
发表于 2015-10-9 23:25 来自手机 | 只看该作者
黑暗怎么正确,言辞怎么激发闪电
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-9 00:08

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表