中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 765|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

译特朗斯特罗姆《途中的秘密》之二

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-4-15 13:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
2
午睡

石的降临节。舌头迸出火星……
正午宇宙中失重的城市。
喧嚣光中的葬礼。鼓声湮没
被囚的永恒挥动的拳头。

鹰不断飞升,越过沉睡者。
磨扇的梦境转动如雷。
蒙上眼的马不住顿足。
被囚的永恒挥动的拳头。

沉睡者如钟摆悬在暴君的钟里。
死鹰在太阳的素湍中漂流。
在时间中回响——像在拉撒路棺中——
被囚的永恒挥动的拳头。

三点的伊兹密尔

就在前面几乎空荡的街上
有两个乞丐,一个没有腿——
被另一个背着来去。

他们伫立——像午夜路上的兽
茫然地盯着车灯——
片刻后又继续走

像校园里的男孩一样敏捷地
过街,这时正午暑热的
无数钟在空中敲响。

蓝色从路上滑过,忽闪着。
黑色爬行又蜷缩,从石中凝视。
白色在眼中掀起暴风雨。

当三点被马蹄践踏
当黑暗在光墙里撞击
城市在海的门前爬动

在兀鹰的望远镜中明灭。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-4-15 15:44 | 只看该作者
学习了,问好。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-4-16 16:04 | 只看该作者

嗯,问好
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-4-19 18:34 | 只看该作者
赏读,问好。期待佳作。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-4-19 18:48 | 只看该作者
落阡好,找到李笠版本的本帖第二首诗,想请教:李笠版本中“三分钟”、“睡前”等词语在你的版本中所对应的有些差别,请问原诗中是哪一个更准确呢?

三分钟,伊兹密尔 (李笠)

眼前,几近空荡的马路
两个乞丐。一个缺腿--
被另一个背着--

他们停下--像午夜公路上
惺忪着眼看车灯的动物--
很快又继续走动

像校园男孩一样敏捷地
穿过大街。而下午数亿只炎热之钟
在宇宙中滴答作响

蓝色滑过锚地,跳闪着
黑色在爬,抽缩,从石中凝望
白色在眼睛卷起风暴

当三点钟被马蹄践踏
黑暗在光墙里敲击
城市在大海的门口爬行

在兀鹰的望远镜里闪烁
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-4-21 08:37 | 只看该作者
品读欣赏,问候师友!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-4-22 13:44 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2015-4-19 18:48
落阡好,找到李笠版本的本帖第二首诗,想请教:李笠版本中“三分钟”、“睡前”等词语在你的版本中所对应的 ...

我参考了李笠的翻译,里面确实有一些需要改正的地方。不过我瑞典语不是特别好,只能尽量了。
这个三分钟应该是打错了,你可以看倒数第二段的第一句。
还有这首诗的“睡前”在哪里??为什么我没有找到、、
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-4-22 13:44 | 只看该作者
陈红为 发表于 2015-4-21 08:37
品读欣赏,问候师友!

谢谢,问好
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-4-26 19:36 | 只看该作者
落阡 发表于 2015-4-22 13:44
我参考了李笠的翻译,里面确实有一些需要改正的地方。不过我瑞典语不是特别好,只能尽量了。
这个三分钟 ...

我把眼前看成睡前了。三分钟的地方,原来如此。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-17 10:02

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表