中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 854|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[英译汉]七绝·皮帕之歌(译白朗宁同名英文诗)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-8-23 09:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 蒲必达 于 2015-8-23 09:22 编辑

Pippa's Song                                七绝·皮帕之歌
By Robert Browning (1812-1889)    蒲必达译

THE year's at the spring,                四季于春日在晨
And day's at the morn;
Morning's at seven;                       七时山岭露珠新
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;                  百灵展翼蜗牛走
The snail's on the thorn;
God's in His heaven--                    万物安然天上神
All's right with the world!

注:这篇翻译在以前跟帖的时候发过,现在在讨论是个翻译的时候想起来。我把它贴在这里是想举例说明我的观点:形式可以改变。由于汉语表现能力强,一句可以顶两句(毛主席的话表现能力更强,一句顶一万句,但我做不到)。即使形式变了,行数缩短了,可是那种各就其位的气氛没有表现出来了吗?非得译成八句才行吗?
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-8-23 10:56 | 只看该作者
八言译成七言当然可以。 我从不认为一定要音节数一模一样。 七和八之间的误差完全是在允许范围之内。

这首翻译得很棒。 原诗的意思和韵味都表现了出来。

末句可酌。 建议改成 “万物怡然天有神” 或者 “万物安然天有神”。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-8-23 12:15 | 只看该作者
本帖最后由 曼步莲华 于 2015-8-23 12:40 编辑

琵琶曲

四季于春日在晨
七时云岭露色深
百灵飞处蜗牛眠
万物相谐安乐神
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-8-23 12:20 | 只看该作者
本帖最后由 曼步莲华 于 2015-8-23 12:45 编辑

The snail's on the thorn;蜗牛不一定是在走吧,按照蜗牛的个性更多喜欢睡眠,与百灵的飞形成动静对比,和谐安乐。如果弄不清是在爬行还是睡眠,个人感觉也可“百灵飞处蜗牛近”
没做过翻译,纯属瞎掰,遗笑方家,还请指教
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-8-23 13:05 | 只看该作者
曼步莲华 发表于 2015-8-23 12:20
The snail's on the thorn;蜗牛不一定是在走吧,按照蜗牛的个性更多喜欢睡眠,与百灵的飞形成动静对比,和 ...

我的理解是这样。Thorn 一般是指植物的刺,比如玫瑰的刺。这里是蜗牛的触角,和刺比较像。所以这句是在说蜗牛在用它的触角,用触角做什么呢?根据百度百科:


1、蜗牛的触角是用来感觉外界环境的器官。蜗牛的触角好像盲人的拐杖,是用来触摸着行路的。蜗牛在走路的时候,如果用触角接触到障碍物,就会立即转变前进的方向。

2、蜗牛触角的顶端还生长着眼睛呢。所以还有人把它的触角比喻成人们夜间走路时所用的手电筒。

3、蜗牛的触角除了这些用处以外,还起着鼻子的作用,它可以闻到气味。如果把蜗牛的触角切断,那么这个可怜的小动物就什么味道也闻不到了,因而也就找不到食物了。这样看起来,蜗牛的触角,对它的生活来说,实在是很重要了。


所以,蜗牛在走动在走动的可能性很大。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-8-23 13:14 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-8-23 10:56
八言译成七言当然可以。 我从不认为一定要音节数一模一样。 七和八之间的误差完全是在允许范围之内。

这 ...

建议很好,采纳。谢谢。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-8-23 13:35 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-8-23 13:05
我的理解是这样。Thorn 一般是指植物的刺,比如玫瑰的刺。这里是蜗牛的触角,和刺比较像。所以这句是在说 ...

on the thorn,给我的感觉就是在带刺的植物上,看不出来是说触角吧
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-8-23 14:52 | 只看该作者
曼步莲华 发表于 2015-8-23 13:35
on the thorn,给我的感觉就是在带刺的植物上,看不出来是说触角吧

你的解释在字面上也对,不过蜗牛愿意呆在带刺的植物上吗,不怕扎到吗?

韦伯斯特词典上是这么说的,请注意 2b 那一条解释:

1
a woody plant bearing sharp impeding processes (as prickles or spines); especially :  hawthorn
2
a :  a sharp rigid process on a plant; specifically :  a short, indurated, sharp-pointed, and leafless modified branch
b :  any of various sharp spinose structures on an animal

再不怎么让这里的别的小伙伴们来评评?
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-8-23 15:28 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-8-23 14:52
你的解释在字面上也对,不过蜗牛愿意呆在带刺的植物上吗,不怕扎到吗?

韦伯斯特词典上是这么说的,请 ...

你这样说也有道理,也许是双关
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-8-23 19:45 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-23 20:18 编辑
蒲必达 发表于 2015-8-23 14:52
你的解释在字面上也对,不过蜗牛愿意呆在带刺的植物上吗,不怕扎到吗?

韦伯斯特词典上是这么说的,请 ...


Here is a snail on the thorn:

https://en.wikiquote.org/wiki/Ro ... ile:Snail-thorn.jpg

有一种蜗牛叫作 thorn snail.  显然不是因为有触角, 因为所有的蜗牛都有触角。

http://www.molluscs.at/gastropod ... al/carychiidae.html

此诗中云雀和蜗牛理解为一动一静的对比更合理, 也更有意思。

英语中没有把蜗牛触角说成thorn的习惯用法。

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-2 05:04

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表