中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 805|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

《惠特曼: 从翻卷大海之浩瀚》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-26 21:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-27 11:57 编辑

从翻卷大海之浩瀚

惠特曼原作
叶如钢翻译

从翻卷大海之浩瀚, 一滴水轻柔地来我面前
低声说:我爱你, 我不久就死,
我长途跋涉, 就为了看你一眼,触摸你
因为见你之前我不能死
因为我怕以后会失去你

而今我们已相遇,我们相视过,我们安然,
我的爱, 安心回归大海吧
我也是大海的一分子,我的爱,我们并没分开多远
看那宏伟的大海弯弧,那一切的汇聚, 多么完美!
但对于我和你,那不可抗拒的海是要把我们分开
把我们暂时冲散,却不能把我们永远冲散
耐心点--就隔开一点--你要知道,我的爱, 为了亲爱的你,
我每天在日落时向天空,大海和陆地致礼

Out of the Rolling Ocean the Crowd
Walt Whitman
               
Out of the rolling ocean the crowd came a drop gently to me,
Whispering I love you,before long I die,
I have travel’d a long way merely to look on you to touch you,
For I could not die till I once look’d on you,
For I fear’d I might afterward lose you.
                    
Now we have met,we have look’d,we are safe,
Return in peace to the ocean my love,
I too am part of that ocean,my love,we are not so much separated,
Behold the great rondure,the cohesion of all,how perfect!
But as for me,for you,the irresistible sea is to separate us,
As for an hour carrying us diverse,yet cannot carry us diverse forever;
Be not impatient—a little space—know you I salute the air,the ocean and the land,
Every day at sundown for your dear sake my love.
                     
                        
1865/1881
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2015-12-26 21:16 | 只看该作者
提起
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-12-26 22:26 | 只看该作者
译的很好。crowd虽译出,但译成“群体”,稍显硬。before long 是不久以后的意思,你译成“离我逝去还远时”,可能理解错了。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-12-26 22:37 | 只看该作者
长途跋涉,通常指陆地上翻山涉水,所以我没有选用这个词。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-12-27 04:59 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-27 05:19 编辑
林水云风 发表于 2015-12-26 22:26
译的很好。crowd虽译出,但译成“群体”,稍显硬。before long 是不久以后的意思,你译成“离我逝去还远时 ...


起初我也是理解为不久以后。 后来临睡前匆忙中感觉是否倒装。 因为原文没有用
将来时态。现在经你提出, 我又考虑了一下。 从上下文来看,
译为不久后我将死去更合理。  第一段里是说自己在海边, 一滴水来看自己,
快死了。 第二段说你回到海里去吧。 也就是说别死。

多谢指正。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-12-27 05:02 | 只看该作者
林水云风 发表于 2015-12-26 22:26
译的很好。crowd虽译出,但译成“群体”,稍显硬。before long 是不久以后的意思,你译成“离我逝去还远时 ...

多谢!
crowd 用在这里是很独特的。 因为后面有a drop, crowd 就是 crowd of drops。
这个意思应当翻译出来。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-12-27 05:05 | 只看该作者
林水云风 发表于 2015-12-26 22:37
长途跋涉,通常指陆地上翻山涉水,所以我没有选用这个词。

因为是比喻, 可以用的。 海浪高如山。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-12-27 05:13 | 只看该作者
林水云风 发表于 2015-12-26 22:26
译的很好。crowd虽译出,但译成“群体”,稍显硬。before long 是不久以后的意思,你译成“离我逝去还远时 ...

群体改成众。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-12-27 05:18 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-27 07:36 编辑
林水云风 发表于 2015-12-26 22:26
译的很好。crowd虽译出,但译成“群体”,稍显硬。before long 是不久以后的意思,你译成“离我逝去还远时 ...


deleted
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-12-27 13:37 | 只看该作者

译成浩瀚比较好。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-17 15:19

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表