![]() |
[img=600,699][/img] 英 诗《 God Scatters Beauty 》汉 译《 禅 美 天 济 》 沃尔特 · 萨维奇 · 兰多,或译为沃尔特 · 萨维奇 · 兰德(1775 - 1864), 英国诗人和散文家,在牛津接受的教育。在与他父亲的一次争吵后,他移居威尔士,并在那里写下史诗《格比尔》(1798年)。他的中年在意大利度过,那也是他最富于多产的岁月。在那里,他完成了多部头的散文作品《臆想对话》中的绝大部分,其中包括了古代和现代名人间近150次对话。兰多的诗文风格从诗史到讽刺无不囊括,包括许多即清纯又强烈的歌词。他的其他作品包括《伯里克利和阿斯帕西娅》(1836年),《古希腊人》(1847年),《英勇的牧歌》(1863 年)。 沃尔特 · 萨维奇 · 兰多(Walter Savage Landor,1775-1864)--英国作家。曾就读名校拉格比学校与牛津大学,但皆因与校方意见不合而辍学。而他火爆的脾气与对人的慷慨热情,亦义结许多文坛友人。他精通罗马文学,许多著作都以拉丁文书写。作品有抒情诗、剧本、英雄史诗,最主要的著作为《假想对话录》(Imaginary Conversations,1824-1853),书中假借古代人物两两对谈,泛论各种主题,以古喻今。 1. 原 文 / 解 读 / 中 译 文 God Scatters Beauty —— by Walter - Savage Landor ( UK. / 1775~1864 ) 上帝/神/主播撒美丽'好 —— 原 作 / 沃尔特 - 兰道 ( 英 / 1775~1864) 禅 美 天 济 —— 原 作 / 沃尔特 - 兰道 ( 英 / 1775~1864) God scatters beauty as he scatters flowers [上帝/神/主暨播撒美丽'好(当他播撒花/卉 O'er the wide earth, and tells us all are ours. 于广袤大地之际),并且告诉我们一切/全部是我们的]。 A hundred lights in every temple burn, [(一百盏灯)在每座神庙宝殿里/内(点明'亮)] And at each shrine I bend my knee in turn. [(遂/而/也就是)向/对/朝各个神'佛龛(我依次/逐一)躬身跪地]。 [img=600,338][/img] 天恩百花蕴百艳, [ 如同神主播散花卉施济美好于世,我 ] 地惠千寺藏千典; [ 们可接纳尽致,诸子百家三教九流亦 ] 大美灵光——善哉——我等予求予取, [ 各有其灵光天启惠众生修度,故而我 ] 顶礼箴义——阿门——任尔四海圣地。 [ 等亦当兼容并蓄广求博取且信奉不疑 ] 2.. 译 注 / 译 后 感: a". 首先, 特 别 鸣 谢:本作主要参考文献 a. 本作主要参考文献 b. 本作主要参考文献 c. a. 东方儒释道 道道同源 西方天主基督 法法归一 b. Only(-1+1)之前,有单词 if 被省略(音步原因);其所在句为虚拟(但愿/希望 … ... 就不 ... ...;只有在/当 ... ... 前提下才不 ... ...;没有/非 ... ... 将会/就 ... ...) c. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺 d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高 [img=600,399][/img] |
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派