中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1027|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

【汉诗英译】始终不悔相随 (my try)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-13 13:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 熊重阳 于 2015-12-19 05:37 编辑

(修改译稿 - 谢如钢必达指正)
Bemoan Not

Original: 姜丰
Translation: 熊重阳

Live to part, but die not to end
Bemoan not of our doomed fate
Breeze after moon and I after thee
Wound over wound, pain over pain
My heart in pieces gone as butterflies
Leaves a prayer for your heavenly glee


(原译稿
Repent Not

Original: 姜丰
Translation: 熊重阳

Live to part, and die not to end
Repent not of our doomed fate
Breeze after moon and I after thee
Wound over wound, pain over pain
My heart in pieces gone with butterflies
Leaves a prayer for your heavenly glee

(Inspired by Ru Gang and Bi Da)


始终不悔相随
姜丰

生离始,死别终,
苍天弄人犹不悔,
明月清风自相随。
伤叠伤,痛加痛,
我心片片化蝶去,
唯愿君享九霄乐。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-12-13 21:16 | 只看该作者
真心地觉得很不错。尤其值得称道的是简洁而连贯的的表达方式,复古的风格("repent not", "thee"),韵也用的非常自然优雅。

我觉得 regret 可能比 repent 要好一点,因为 repent 通常是由于自己做错事了而后悔,而「苍天弄人」并不是她的错,不需要忏悔。还有就是最后的 leaves 可能改成 To leave 更流畅通顺。

第一句 "Live to part, and die not to end" 不太明白是什么意思。似乎 Live to part, and die to end 才是作者想说的。

我当时也考虑到用 "regret not",但与其它的表达方式不太匹配。你用在这里恰到好处,非常欣赏。希望你常来这里交流,谢谢。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-12-13 22:48 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-13 23:12 编辑

译得简洁优雅。欣赏!

起初我也是按照这个格式翻译, 以接近原作格律。 但后来选择了另外的译法。

die not to end 意思似乎不对.  应当是 die to end

gone with butterflies  与原句有所不同
也许可以说  gone as butterflies

回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-12-13 23:14 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-13 23:17 编辑
蒲必达 发表于 2015-12-13 21:16
真心地觉得很不错。尤其值得称道的是简洁而连贯的的表达方式,复古的风格("repent not", "thee"),韵也用的 ...


leaves 的主语是 my heart


repent not  觉得有点是命令式。 原作是陈述。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-12-13 23:26 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-12-13 21:16
真心地觉得很不错。尤其值得称道的是简洁而连贯的的表达方式,复古的风格("repent not", "thee"),韵也用的 ...

必达兄你说得很对,repent似乎不太对劲,口感上也是leave比leaves好。

Live to part 这里是为了尽量简洁和原文相配,活着去离别,原文的“始”就在“to”中体现了;Die not to end 一来也是为了简洁并与前半句产生一种语感上的应和张力,二来是故意歧义了一下原文的“别”,当作否定来解了,死不是去终结。全句在我心里就是:活着去离别,而死并不是去终结。觉得似乎和原诗总体给人的感受和自己对整个背景事件的体会比较合拍。但译来匆匆,还得仔细推敲一下。谢谢。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-12-13 23:30 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-12-13 22:48
译得简洁优雅。欣赏!

起初我也是按照这个格式翻译, 以接近原作格律。 但后来选择了另外的译法。

谢谢如钢,是的,gone with butterflies 与原句稍有出入,且容我想想如何来改。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-12-13 23:36 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-12-13 23:14
leaves 的主语是 my heart

是的,如钢,leaves 的主语是my heart,但为了口感,是否可以不必在文法上过于拘泥?
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-12-13 23:38 | 只看该作者
熊重阳 发表于 2015-12-13 23:36
是的,如钢,leaves 的主语是my heart,但为了口感,是否可以不必在文法上过于拘泥?


用 leave 就是命令式了, 而上一行变成了状语从句。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-12-13 23:40 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-12-13 23:14
leaves 的主语是 my heart

“My heart in pieces gone with butterflies” = My heart is gone in pieces with/as butterflies 本身就是一个完整的句子了,所以后面可以用动词不定式 To leave a prayer for your heavenly glee 來做目的壮语。我觉得这样前后两句衔接得比较好。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-12-13 23:45 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-13 23:48 编辑
蒲必达 发表于 2015-12-13 23:40
“My heart in pieces gone with butterflies” = My heart is gone in pieces with/as butterflies 本身 ...


这样解释挺好。

另外, repent not 我仍然感觉是个命令式。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-11 00:39

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表