中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 如花
打印 上一主题 下一主题

《计划生育干部》英译

[复制链接]
41#
 楼主| 发表于 2016-5-29 18:50 来自手机 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2016-5-27 21:42
我有个儿子,还想要个女儿

先是政府不让

一个孩子有一个孩子的好处,问好先生。
回复

使用道具 举报

42#
 楼主| 发表于 2016-5-29 19:04 来自手机 | 只看该作者
熊重阳 发表于 2016-5-29 14:54
翻译得不错,但是这三处场景中的各两句句子,要么在第一句前加When使之成为状语主从句,要么在第二句前加an ...

用了when和 after.
回复

使用道具 举报

43#
 楼主| 发表于 2016-5-29 19:05 来自手机 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2016-5-28 23:39
"which father made  himself,
mother cried on  the doorsill."


my.our都可以,还有,老三,老四,老五,不会表达,只能猜测是三个弟弟。
回复

使用道具 举报

44#
发表于 2016-5-30 23:05 | 只看该作者

很好了。谢谢。
回复

使用道具 举报

45#
发表于 2016-5-31 02:26 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-31 02:30 编辑
如花 发表于 2016-5-29 18:46
问好啊,我明白哦,加上my,我感觉啰嗦呀。诗歌中可以不可以省略?


可以省略。 M 和 F 用大写较好。这首诗我翻译就是这样的。 和你翻译的差不多, 就没有贴出来。到处都用上 my, 就显得累赘了。
回复

使用道具 举报

46#
发表于 2016-5-31 02:29 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2016-5-28 23:39
"which father made  himself,
mother cried on  the doorsill."

可以省略。 M 和 F 用大写较好。这首诗我翻译就是这样的。 和如花翻译的差不多, 就没有贴出来。到处都用上 my, 就显得累赘了。
回复

使用道具 举报

47#
发表于 2016-5-31 16:28 | 只看该作者
来支持。让更多的人看到。
回复

使用道具 举报

48#
 楼主| 发表于 2016-5-31 19:05 来自手机 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-31 02:29
可以省略。 M 和 F 用大写较好。这首诗我翻译就是这样的。 和如花翻译的差不多, 就没有贴出来。到处都用 ...

遥握。
回复

使用道具 举报

49#
 楼主| 发表于 2016-5-31 19:05 来自手机 | 只看该作者
暗王 发表于 2016-5-31 16:28
来支持。让更多的人看到。

遥握。
回复

使用道具 举报

50#
 楼主| 发表于 2016-5-31 19:05 来自手机 | 只看该作者
熊重阳 发表于 2016-5-30 23:05
很好了。谢谢。

遥握。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-31 11:06

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表