中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 324|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-6-4 09:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生
& A$ n( S- H2 e0 S一首译诗是如何超越原诗的?
. z: `  i# q* T% a1 }1 S1 k- u——读野鬼汉译《乡愁》有感
- E/ |4 j2 [, Y* U' z1 S - a% x" {' Z2 Z. Q# o, F) c
张智中
) p: U3 f. k; X# k* v9 R# k' W+ \
1 x5 P' Z9 w2 E$ a先看下原诗:8 v# A7 z/ F6 F. h! R

) b# m4 {3 Y# {& y! V, F4 QNostalgia
& x: i6 l' C! J: v+ q* r2 [[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou
  A3 Z" L. `; p6 \( ^
6 g0 T) s" [5 E0 cOn bed of pain,
/ O/ `0 b! O) p! s3 ~9 u' Galone, a night,
) D( ^/ ?+ b. x$ M0 f' bI wish I had
/ _6 N2 Q4 T% v1 Hyour touch.9 l0 w9 @: c/ j  X1 J

9 {" {1 W1 y8 n) O  M$ p  UI feel nostalgia,  L2 |) w  A6 L$ [
I’m scared of the lust
3 {6 M1 [! S5 h9 J8 Oand with a big pain' C% p9 [) h' H# H  E
I cry your name.
4 L! ^" `" P' v+ R/ N+ O
' j* }. i2 ]3 M" T6 W( E6 {4 f# E诗不难理解。若作散文而观之,则是:9 ]) U$ P  ]2 B2 e
On bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.3 ?' _; P3 b% P' e, J
回译汉语:4 p8 Q* r) q* z7 f3 G, ~0 u
在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。
( k0 u% C7 n$ B3 O3 |; ~: F当然,不妨变成汉诗:
' w) R. D9 q+ S0 H/ |
0 P1 M0 _( V) s% u6 W5 c& k% e乡愁" ~2 D2 i5 ~0 o# r. @. Q' M- r
1 _: Y6 n! y' d: r5 K$ Z/ z
在痛苦的床上,
# O0 x, \. X) d$ T7 W9 A/ c+ t孤独一人,一个晚上,
1 O* K8 T& E! _  e8 |7 R, G我希望得到
; e% \5 \, U% z/ s! }! o3 x! @你的抚摸。7 j& Q* g0 i8 W9 e7 ]" R

, r& M* ~# w8 b  p" J) d我感到了乡愁:
: H& J9 F( q' ^. K1 t. v被这种欲望所惊吓,
3 @5 d5 |+ U! V( M" a带着巨大的痛苦,6 U. f2 u' u6 J- d6 j
我喊叫你的名字。0 ]# Y: f5 y% e8 E2 ]& d

6 R2 K  C- y" a. w( q- [3 Q, L$ D5 _. X2 _与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?% Q( G' x( K% v& d+ {
其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。
3 u' q% \5 F, b然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。; S! y* Q) L5 @$ v( }1 {
他首先是位诗人和诗评家。0 z# H) {) Y1 T' ^2 ]! D" @
当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。' p' h0 X+ P" M  k4 g& E& j
多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。. _# R' A2 f$ ~. S$ F  G
所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。
0 y4 m! D6 s& u不信?) y2 c, {+ T/ d
你看:- F1 e. l/ w8 l' q, q' ~. V
9 X5 o: C2 w6 k& w9 i& ?( m
乡愁0 C. b- P" s* t: D
[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺) R7 e" a$ ]7 E+ V

! d, M$ j( I0 e) r$ {2 o夜里,孤单单的
5 q) k7 I+ a$ h, C4 N) i1 ~. u" p4 A躺在痛苦之床上,
9 }' T2 h  q& ?; g/ S! L) c$ N我祈望收获  h; v, m" ^# i/ q: ?# }3 s, X
你的抚摸。$ k8 I- E5 W. k
3 G# J2 |5 r1 `5 Z, D
我深陷于乡愁
% J' ~$ r9 x& k' T5 k* s$ l0 s这欲望的惊惧里; h8 s% t* g7 P/ e6 h- L% T9 c$ i
以巨大的痛苦
9 R  s4 S8 j3 ?0 A) |+ s哭喊着你的名字。
* j( \  s/ L) r7 e7 c. j* ?# a(野鬼Diablo 译)0 S) C$ c4 h" P; u8 Z. p$ Y2 T
& h1 I& \! t/ t- O9 L: o
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:& Y+ O5 T: n0 [& y6 \9 a
其一,开头的两个诗行,做了倒置。" Q5 T8 w$ ~; @; L
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。# a# d% b1 G. F. z% h% e
前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
* F; m& X5 a* `8 A- F; c6 L在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。$ g& }- f) B" V* p" _3 S8 _  ]
其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。( O8 I/ ?' ~2 H' M% Q
例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。; U. B, ^7 M  h3 v
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。/ [* w" ~* ^# L2 r" k+ n
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。- v, A) p$ [9 k% c% Y
“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。0 p+ l& c- }7 e' J3 J8 |
其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
) T" o  ~1 K: c7 d' O( V例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!7 c& [" F6 O' H* E
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
1 u/ f& e5 D+ r  G, |例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
+ y- _0 h. ^) G( h- t9 I( _例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。
9 E" R5 U* p# W# G! R“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。/ }) I. T3 H3 S5 w9 ]
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。( S4 A4 v- F: y1 \& x4 H" L
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
1 b! d  ]8 n8 A5 R3 }* J总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
* T; r" Q6 N' J5 c" P9 J在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。5 J* K$ T9 J, d" D0 W: M( \% q2 c
何故?# z, k2 E" P' V( \6 x3 f
译诗采用了诗的语言。
4 _- s! O  g! f) P! M何以译诗采用了诗的语言?
+ r4 ^) z  m. }6 n/ R译者乃诗人。5 C1 m8 S$ i# g# x; [
诗人乃野鬼。
8 J$ @! l- I6 X8 r7 g% K野鬼乃译者。! |7 G9 Z; `" e% R1 o  o: f
虽译者,却非一般之译者。
9 D* }- k8 \2 h% i/ s9 F野鬼乃诗人加译者。( c  M$ S" ^) a/ y
因此:
/ j0 p9 ]9 q1 {4 ~  |  j一首普普通通的英文诗,就这样. Z# _1 x0 f- ?5 R
被翻译成了一首汉语诗。
+ O& U1 |5 _1 R5 U0 m被翻译成了一首很好的汉语诗。' a1 l) ^7 H0 ^# V; j  Z& V
被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。$ T, l/ ]5 [4 _$ J/ f! Z# N# x6 @
一首译诗是如何超越原诗的?' y8 E) A2 H8 I
这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,
3 P: ?0 r+ m0 B. b  k6 Y所产生的一点随感:" W4 j% W7 \. b. t/ ]( L4 q, L5 V
只有诗人,才能译诗。0 b" N+ a( {' k6 L
只有诗人,才能译出好诗。5 O$ t& [6 I# b9 E) n6 A( o0 s  p9 J
只有诗人,才能译出真正的好诗。, T& n* v7 c7 j3 `% x+ m0 i5 N3 s5 V! ~
只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。& K/ M# J6 K& F. Q) Q1 @* F- b
一首译诗是如何超越原诗的?
( w' w$ q+ ?& k. }! |/ S; }只有诗人译诗,才有可能超越原诗。
, ]5 x/ e+ M/ U& Y/ x8 v以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。; O1 {8 f1 h2 K
谨记于此,共勉。
3 f( X; g; u+ J' K( U3 J! N
. m9 m3 J: u9 b% z9 p2012-5-24 凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2012-6-4 09:55 | 只看该作者
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
% J9 c* f' m3 ^6 A  r; a# f9 U3 u, q其一,开头的两个诗行,做了倒置。/ t4 C( i$ x* ^9 l
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。& t; |9 p6 C, ~5 y) A
前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
- E4 W/ C" ^# B& L+ ^- {- E) x在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。, B5 Z4 T- E1 v- |6 M
其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。/ l, P0 N7 x# V% k% P( D0 k
例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。
. D0 h7 Y* r  r$ T/ q7 f例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。' D% @! N# b1 U! J
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
5 k1 i. l+ L; Q0 F7 |得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式
' W4 G* I) W2 u$ S其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。+ i5 R7 t1 m# L6 x$ Y
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙
  D. q0 n) W, Y' g3 a/ ^“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
% W+ r$ v7 W$ y4 Z$ H例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
' y/ x- N" Q2 S1 R) l3 j) T例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。1 ]* Z" `' ^6 H( c3 u0 @2 n
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。
4 a9 p( \# A' M- j; y7 ?主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。" I. o5 ]$ C' W5 K7 S# H
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
( ^$ O8 m& U. Q4 Y# H# r2 s总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。4 j- ?  y# y3 u, F( k5 u3 b

; L" k. X9 g% {
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-13 10:49

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表