中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 400|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-6-4 09:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生3 Y* I% D! d. A9 |
一首译诗是如何超越原诗的?  Y  }" A7 w, v# t2 N, c; ~
——读野鬼汉译《乡愁》有感) t. Q9 T% T2 B

8 _% K3 l+ _4 p- B# O  |2 T张智中
2 U" V' }8 q* W( p6 o) K ! d; G/ ^& O2 ]7 v" A7 W
先看下原诗:
' V: |- j; k, d. H' ?2 g( n# Y , e# r( M5 W* M7 o5 X6 x1 O0 j
Nostalgia: v. ]% L0 K0 H5 C! ?0 @
[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou/ p8 ^/ F& O0 [( y; |

7 n5 x6 O" d( P% g" xOn bed of pain,& L7 a8 {6 I- P; a5 c: _" }2 _' Y
alone, a night,
1 f  Z7 A4 e! a0 y) w; S* V% h: JI wish I had
4 R1 \7 M; q' ?, ~your touch.
* W& N. I: C" s; u. |) y' P/ ^
( }* U. x8 s/ e2 hI feel nostalgia,. S( o. a7 f  ^% M" }3 K
I’m scared of the lust
1 ^4 e+ Y0 e7 Z2 h, ^9 n. Fand with a big pain
' E2 B9 ?7 H! T# lI cry your name.
; p" x) k2 T: s# ^. J& E6 L8 g
  @1 r5 F# [( n诗不难理解。若作散文而观之,则是:
' J* s# S5 L- `# ~On bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.
( p$ l, r. Z: ^0 K9 L) h& I9 J回译汉语:# Q- E8 Z& O+ K! }5 W6 ~+ u# t
在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。
3 o) ]7 z2 u- V0 C# b% ~* w6 Z7 c当然,不妨变成汉诗:3 h/ j' F7 G* A" S! t
; j% b$ X, u2 d! |8 `4 ~6 }1 B" v" E
乡愁
; H, k2 Q' R' }! @4 O! v, ?9 K" e
6 E# J* A) o. r$ d/ a3 ]/ _( o在痛苦的床上,3 K+ f6 a' c$ D* p
孤独一人,一个晚上,5 B1 s, f5 h- \6 B  |; t
我希望得到# `) J# u! n& t& [+ c8 V0 Y% ^
你的抚摸。
) x8 s# i% q0 ~4 _3 R
! J( g$ L: v3 R3 Q我感到了乡愁:1 m' Y- h2 G  t+ W: y8 g1 j) E: B- E
被这种欲望所惊吓,; z$ `9 Q' E" m0 c
带着巨大的痛苦,
# w# k( C5 [0 A我喊叫你的名字。1 p. k, a, G, j" T9 l/ X

- W1 ~4 z) E: z7 X6 k- [3 g3 m与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?
3 [4 Q4 @1 @8 `! G, T其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。
( }+ a6 t# E, T  p9 J# \. q然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。9 k$ V3 z% ~' m& J4 K" t
他首先是位诗人和诗评家。' q/ l1 |  a3 f
当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。
8 @/ }: E& D, G多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。
' _/ z$ b9 Q; p8 Z! ^所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。$ L" r9 W# q3 L* M
不信?; e5 c4 S" M4 Y$ r% u
你看:
7 U! t; C- v9 y% E# V+ D ' n+ _8 R) [' W* v1 b
乡愁3 w8 T' Q% c& }) u
[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺2 d$ O/ [/ p7 {* n0 d% X' p5 p8 t

2 b8 S; O. m' u' ^: z2 H夜里,孤单单的# S) \& n! v0 i( x3 g
躺在痛苦之床上,
2 o: ^1 b" {- s- n我祈望收获
8 O0 {( I2 C* }  ^' d6 M你的抚摸。
0 n7 T7 [# Q- P 8 i" p0 S+ g1 u( k! ]
我深陷于乡愁( W0 g5 \$ A/ p6 L8 s, b
这欲望的惊惧里: n' Y7 x& U4 N" [$ B( [% l
以巨大的痛苦
5 e' W) U: s, C; I8 j' j5 W哭喊着你的名字。
9 c, F# ?5 V; ^- g( M0 G1 A(野鬼Diablo 译)3 p- o  [1 i+ \4 ]/ p# ?

8 N% n9 G/ Q% K% d与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
" C6 m0 I# @7 f- Z, Q( |) h2 G& n其一,开头的两个诗行,做了倒置。
7 J- a; E0 ?) ^& T4 ^原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。; Z! w9 _# m" A3 J
前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
2 O% `$ i9 p& Z' k在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
7 v  l: V5 r' D; \2 D$ k( u- y其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
# O( S3 g# F7 n例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。. p- l) U2 \3 I. x- Q
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。
2 ?) E& S' O' y# ]0 E“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
9 D4 X7 ?, J# N“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。
1 B+ U( I  q) o# n9 s# n, e其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。& D. n& X4 m* D# q, D
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!3 M9 f1 U# A# x( H' q6 |
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
! x: g  Q- G  i8 K: b- j# Y例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。6 V4 O, C% i; b+ g3 K( C/ [) z
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。- w0 u" H" x/ h
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。- P; C& S3 P2 L" {$ U& j
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。1 ^, {8 w* F* h/ D* d1 N
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。' e; f% v) v5 M9 [7 g3 B
总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。& ?* v* h$ Q& Q! t5 R, o
在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。
" l. N) S' i4 i1 [4 N* N3 w) T何故?! x) _, ~5 @5 f( U, X0 v$ Q" O
译诗采用了诗的语言。
+ a' _9 E2 a  ~何以译诗采用了诗的语言?" W& F8 g* F1 F  z0 w+ m
译者乃诗人。# y$ v" S7 D$ ]! A, E4 A# S# B% Q
诗人乃野鬼。
5 ~$ V* D$ G4 ^" I. N5 ?6 Q1 E野鬼乃译者。/ J+ D6 ?# M/ m$ Q  I0 ?" a2 w& M4 [& {
虽译者,却非一般之译者。8 ~% C. F. c' W
野鬼乃诗人加译者。- Z. z2 d+ ?" s9 i- n& J
因此:
% V, Y! A+ @# i一首普普通通的英文诗,就这样
2 Q, g% @( J* e  c被翻译成了一首汉语诗。' |1 u9 }$ B( p
被翻译成了一首很好的汉语诗。
+ }2 ?$ Z. K% f* q. g# y9 D( ~被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。" c! W# L! I4 W1 ~, l7 X1 p, y
一首译诗是如何超越原诗的?
6 V' ~7 e4 `7 F  a4 B3 N9 {这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,
, ]1 l% H5 w$ p9 @所产生的一点随感:& Z9 y* e( g) B% M3 q7 o
只有诗人,才能译诗。9 [0 _2 I8 \0 e5 ~
只有诗人,才能译出好诗。
# j1 d8 H6 g" \8 _# F) W! A只有诗人,才能译出真正的好诗。
4 v# c3 o+ V) x$ {& b+ K只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。
4 Q- c' ]1 B  g7 \. W& H一首译诗是如何超越原诗的?& |+ I2 q* R9 o: A
只有诗人译诗,才有可能超越原诗。
: d1 x- ~! A$ U) ~3 D2 j以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。. x9 D. ?) Z) A# m5 d' t; X' }
谨记于此,共勉。: g; k: f; k; G$ y" Y" s, m7 z. q
! i( |  X# L; ]+ ]- |
2012-5-24 凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2012-6-4 09:55 | 只看该作者
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
- U; g* x& B) C; p8 w$ g- ^其一,开头的两个诗行,做了倒置。
; F4 \2 ]8 ]& T. C. q8 C" _& [原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。. q3 _& s9 o. Z6 B9 g( P
前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。! W- B1 e% J% d8 p2 v- u
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
2 E2 E# Q9 }$ f, W7 t* u" g其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。# w" ?6 p) {) w' |( d2 ?! G! j
例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。. F1 h/ ]: D7 [7 o
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。+ Z0 ^$ R/ _1 i6 f! |- f; x
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。# |  V+ M% q  O: W; k
得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式
$ T* i2 g- J, O/ D$ M) C7 [% `其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。" ]. M% N1 z! _; t- C' F) y
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙
# H) s1 ^$ x( B3 O. m- ^# A“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!- u( ]0 W8 {. L+ K- P" C
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
* G( Q: Q: U% E; f, N2 ~9 o- q5 \例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。
( x  y* ]  ]" V. c1 t“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。, G9 e. c5 M( L% l4 D( r+ G
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。! \3 V6 g* v/ j5 R- K
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。0 [/ w0 K  f3 ~4 \7 q8 V; e& F1 P& B/ k
总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
% M2 X/ i: z* j1 L0 c( m
+ @/ J& A5 `7 d1 N1 d
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-26 00:57

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表