中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 409|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-6-4 09:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生
" Y2 p& D0 q# K$ Z8 ]$ O( a6 m, r一首译诗是如何超越原诗的?2 g7 @( j* k  w& r1 h: f
——读野鬼汉译《乡愁》有感
0 A% x& m6 D  G# N5 k+ p ( `3 r% ^' a. o& T; J8 @) v/ F4 F0 a* Y
张智中
7 u3 ?# p4 \: |2 X9 Y. O   W- J; y; w. B* w; Q
先看下原诗:
3 I- x  f3 d% v * l- s( e- i- t1 G
Nostalgia
8 w9 W: g2 l, I' w- y* {  g1 }: C, r[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou
8 W3 ^9 P5 ~  ?) S3 v  M
1 G5 ?1 l7 D8 k$ QOn bed of pain,. D. p0 y0 G2 O( H* z% [* v
alone, a night,, L) F/ \0 T' Y
I wish I had
8 I% X2 `7 n$ g" `* Ayour touch.8 Z0 ?$ }) ~! F6 q5 B: x

9 B- w& E. A0 m; Z, ]! L! _; kI feel nostalgia,& R1 e- |  H7 k; U
I’m scared of the lust9 [0 v4 \* ~# r( l/ k
and with a big pain
5 ^0 W+ b2 U6 SI cry your name.# Z3 T+ w3 X9 q, ]- A8 ~
2 D$ i  T* W7 s/ o" s# g1 h2 D
诗不难理解。若作散文而观之,则是:
' k5 ?4 j9 r1 S+ X6 JOn bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.6 \% y* I# V0 e4 v3 P. f
回译汉语:& @4 s- Q# w' s3 D
在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。
8 C0 q: O* q. L% D5 p; T7 D当然,不妨变成汉诗:, H( l; |  ^1 o: y! }

. n( D2 z6 Z) j乡愁
/ x/ f' b7 V# }8 u7 |
# m& S/ j* R1 h" F( {# `+ T1 ^& }( U( Q在痛苦的床上,. E* _& v. A. ~$ ^
孤独一人,一个晚上,
/ \5 b2 z/ ^4 B% D# s, J1 O: i! O我希望得到2 o. u* O- L  _9 X. S- a1 P0 l
你的抚摸。
9 f* q0 H- M1 }6 w  N9 S" j5 W " Y1 x* h; W  e$ w3 w% x) b' D% j
我感到了乡愁:
' f+ U' C. Q. O  O1 d被这种欲望所惊吓,
& ~+ W; q- p3 p  h" ]! x带着巨大的痛苦,
. a, u8 @) j. _( y: d+ ?* a  F我喊叫你的名字。$ `* j% {0 a: t: w3 u; G& F
- |# C0 u' D3 L; _5 B, a
与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?
( T) |, S6 j! S其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。6 D: [5 P4 ?; E5 Y
然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。
8 {9 C- m  f5 i% n) C( E- N9 i) o他首先是位诗人和诗评家。
4 d; H$ n! _- d4 ?- a当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。
' q  |( r$ `! `% X多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。; R# I2 h4 @! o( }. h
所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。1 b& H4 H. W6 w; O
不信?
  {. W. ]+ s" W; D你看:* H! [/ E( e$ M

* v1 @! l+ w* E. [0 D乡愁5 M# s% S/ l1 S6 H: r: M# \. Y% s! _, ?
[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺
) ^: v; d  L3 T- W% S
: O! m7 k; u- m2 s3 Y: f夜里,孤单单的
: s0 a2 a* z7 X, e6 _5 F! N. \, r躺在痛苦之床上,
+ b  W5 k. I7 j我祈望收获' |4 X; J3 g* S4 ^+ U# C
你的抚摸。
! H; Q$ J: N8 B, ?
: b7 P$ Y' I. @4 s我深陷于乡愁7 \2 ]( ?& @) @  S% c- y
这欲望的惊惧里3 C. z# w' \2 U" U. Y1 X* I" N3 _
以巨大的痛苦" q$ @: S. Z- F1 ^
哭喊着你的名字。& a. G  l! c9 C1 k  @
(野鬼Diablo 译)
# ^: q0 x( W/ B3 j* i
% z* e4 p# x! q; P) P与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:3 V+ X6 u, m+ b3 [2 x% ^
其一,开头的两个诗行,做了倒置。& r/ |0 g1 t* T6 R
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
* f( p8 }, q9 x, R1 F3 E前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。8 b9 ]; y5 o+ e; e/ P  `
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。* i) _) n( `6 V7 O- `* p  G
其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
' P0 [$ K" j" m例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。
2 Q$ N" x$ W+ _% g4 m例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。/ ~+ s% R( Q* r3 O( n3 |- Z; |7 Y
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
* d* X- j: i5 f+ I# a“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。" }8 w) e5 O8 U" U* S( z& e
其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
& w; l: ~+ G5 S, ~% k7 B- U' O例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!
( X; I. ^% [$ r1 r2 p; e* |0 ~) w6 l1 m“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!$ c2 j5 s, v% L; w9 V2 L
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。  }& y: C6 ?5 i! ~% p5 E
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。. C* \* R2 E/ R9 h5 {" d6 G+ y( _
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。! L; N/ ~4 J/ s
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。# q1 H2 t' `; B" l; A$ q
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
: l" e2 |- B/ P总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
0 _5 c4 h9 v0 N3 }在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。0 ?* Q5 a8 n* O, u7 p$ V9 T& p
何故?1 v1 ?$ ~' E/ }' z5 Z- I! ^# L
译诗采用了诗的语言。) K& q% o+ ?  S' Q7 z$ x- `
何以译诗采用了诗的语言?
5 f# C+ O5 _! h- Q译者乃诗人。6 S/ v/ x5 u$ r  z8 R9 `8 E, J* |0 D5 \
诗人乃野鬼。6 ~0 r5 v; N2 [8 Y8 W/ M
野鬼乃译者。
; r! a& f" d! i虽译者,却非一般之译者。
/ B5 R8 b6 \0 l( G2 V" E4 A, S野鬼乃诗人加译者。( n- E/ Z! X" |9 E: v7 K: c# ]
因此:
) X4 }/ ]! \( Z! J一首普普通通的英文诗,就这样
& f' y; o9 R! Z9 S. M: b被翻译成了一首汉语诗。
0 z0 b& [/ ?' A0 I- k% z3 v被翻译成了一首很好的汉语诗。2 D/ O; }2 C7 D; T% Y
被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。
! R" _7 B) v9 M" ^一首译诗是如何超越原诗的?1 H1 x1 q$ S/ T) ]  X
这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,
, v* E% D9 V. N$ C/ e1 ^1 r, r所产生的一点随感:. [5 l1 \2 N. I( ~8 }6 X/ R) H- C5 h
只有诗人,才能译诗。6 N2 k( p! V9 e
只有诗人,才能译出好诗。: r. {9 i9 W2 q6 T
只有诗人,才能译出真正的好诗。
: {- O; S* L0 N7 P只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。
" H$ Q0 C/ \, Q$ o# W2 S5 x( w一首译诗是如何超越原诗的?+ A8 x+ t$ z  V. S
只有诗人译诗,才有可能超越原诗。
, s% }2 O6 G' I& v" D以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。
- ^8 O8 N- }0 ~$ p: V) n$ `谨记于此,共勉。7 j7 _1 u9 n3 d# @" n/ ~
. a' M: S' ~: T3 ^9 H  J
2012-5-24 凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2012-6-4 09:55 | 只看该作者
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:5 Y! Q" t6 D: s- ~4 e
其一,开头的两个诗行,做了倒置。; Q/ _) R) K/ C$ }
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
! d* o6 [4 K$ D+ c! J- H前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
. N$ J1 G2 {, a. e& }5 v( y在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
4 R% U  g  T: G1 y其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
" F' L; R; j9 L例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。
! A8 n$ N& ?/ c例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。8 a1 d4 t& b# O+ l# S: K
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。3 C4 B2 l+ W6 Y5 G4 G' _' b) r
得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式. q+ d+ g. w7 s4 ~; T* n5 I' a/ I
其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
1 |- d1 E0 K5 h) Q例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙
  i2 y2 w7 F& _3 p! F" c1 e. M9 h“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!! |, w# U2 |2 n
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
% I) H! l  U! D  _" O/ C例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。
' f8 N) i* [9 g“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。# }* z. M* I: n8 {
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。
6 S$ Q* L: M' K4 ?( Q! \2 r“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
4 ^1 D% I2 o$ e$ l总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。3 }1 t/ I  O2 p

; u/ K& Q; D* }% X, T. f" y
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-30 02:50

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表