中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 488|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[诗歌理论探讨] 经典赏读瑞典诗人魏尔纳·冯·海顿斯坦春天的时刻

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-4-4 13:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 一休 于 2014-4-4 16:44 编辑 6 J. u. z4 {* E' P9 a
! _3 |, v' A: M0 {  E/ i- u
春 天 的 时 刻; z- Q! O8 _, a/ `

/ z: H) f2 J2 U4 Q  现在,人们对死者感到遗憾,( h. Q! W; N0 ^. s, x  w1 N% U
  他们不能在春天的时刻里7 v; T& [$ Y9 b8 D, Z, X
  沐浴着阳光
- O& m, v3 |/ u3 o  坐在明亮温暖的开满鲜花的山坡上。+ t+ e2 f6 Q8 L& [7 X) W' M
  但是,死者也许在轻轻细语5 H- \; V5 \6 G; w- z" ^' F
  讲给西洋樱草和紫罗兰,5 U9 f" @3 `$ P! [  s  E* [1 b
  没有一个活着的人能听懂。5 ]- h! L: i8 n
  死者比活者知道得更多。
6 N: W7 ]& Q  r7 }4 i: I  当太阳落山时,
$ F; C- M% w: u/ ^. ^% e  也许他们将比我们更欢快地
7 n* u0 a! o! N) E+ m% B) s  在夜晚的阴影中游荡,5 f$ `# ~' m/ I# |
  那些神秘的思想,
$ G# S- W; a9 K' m7 r9 C5 y) D, w  只有坟墓才知道。
; \- z0 ^5 O  M' v" E2 D% W" ]9 F, l

+ Z  J& P$ W/ T4 Z 
, q% @+ J+ N9 h. [- M( }
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-4-4 16:33 | 只看该作者
难道第一段是原著翻译,第二段是一休创作?:
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-4-4 16:44 | 只看该作者
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:33
  ]# O' R0 x+ ?! G- P9 ?4 Q难道第一段是原著翻译,第二段是一休创作?:
6 b7 Y! z  O1 f( L( b" I) V6 K  [; m3 F
贴了两遍!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2014-4-4 16:46 | 只看该作者
一休 发表于 2014-4-4 16:44
+ E, x: d0 s7 M% C贴了两遍!
' `4 ]/ ]! M9 A0 d) B) }1 j
呵呵,形式强化,算是创意吗?
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2014-4-4 16:47 | 只看该作者
本帖最后由 天客潇人 于 2014-4-4 16:49 编辑 ; j/ R0 G  C1 j+ l, s; V2 D9 l
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:46; u, L! f* l  F- a3 W
呵呵,形式强化,算是创意吗?
+ H: r$ o5 f, ]. _6 V, ~, c

4 s6 x# k- Q2 b- J$ V6 C- x/ e喔,已经恢复原貌。
3 j7 ]4 n- I- H2 ?! p' |, f  L# a1 K1 Y% C% E# f3 d
: w$ [7 B8 t: S0 w. a( g

% ?" b- i; H  \8 \) T9 I5 q% j思维之鸽
& j& r1 d6 s3 {" L( I+ u4 v
$ S! x  j6 S9 d$ G  思维之鸽孤孤单单地
2 Q& D+ R5 z8 E/ p5 n4 A  穿过暴风雨,拖曳着翅膀,
, @1 g8 {8 [; s) u& E) O6 W3 N0 {3 z  在秋湖的上空飘摇。
$ U# k% w$ F5 J* {$ @& M4 u  大地在燃烧,心潮在激荡,7 X3 {( z$ |7 E+ O
  追求吧,我的鸽子,可千万$ ]1 ^5 r+ |: T4 Q
  千万别误入遗忘之岛!+ n- \% O# e6 S/ g9 b' x6 [8 B4 o
) l5 \2 y9 n' x) ~1 \6 L
  那一时的狂焰,不幸的鸽子啊,
9 I# Q1 y& H" q+ M5 ~  会不会把你吓得昏厥?+ ]& `: N6 |6 \' P! A, m8 ]) z2 a
  在我手中歇一会吧。你被迫沉默,0 ]. @% [7 i" `9 n! K
  你已受了伤,快在我的手中躺下。
+ A& I" a/ l$ D3 Q
  d9 e( C7 u$ U( P  雨 林译: R6 y# K1 ?% f2 T% i( p
9 T. s6 \+ G0 S  Y
我也贴一首,跟进寨主。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2014-4-4 17:52 | 只看该作者
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:476 K3 e7 x8 K* \0 P2 Z) H3 q1 i% K* O& \
喔,已经恢复原貌。

/ L- `; @' R8 [
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2014-4-4 17:57 | 只看该作者
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:47
% C+ T/ \0 ]( ^0 j$ Z- G4 Q& @喔,已经恢复原貌。
& Z; x, ?$ j+ }0 N# D6 ^
如果作者是个纯粹的中国人,他会这样写吗?——我相信他一定不会这样写出来。现在我们读着他的译本,其实作为一个用诗性思考的黄皮肤的人,并不会觉得它很美,至于思想性也并无多深刻。一休的意思是,它不符合中国人的思维和语言习惯。因此推而广之,中国诗还是要从本民族的土地上生长出来。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2014-4-4 18:06 | 只看该作者
一休 发表于 2014-4-4 17:576 L& T( \4 Z7 z3 ?) f! ?+ ]
如果作者是个纯粹的中国人,他会这样写吗?——我相信他一定不会这样写出来。现在我们读着他的译本,其实 ...

0 i: x2 c9 m# {# G/ W7 t& ~: H是的,一休用心良苦,敬茶。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-11-5 04:53

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表