本帖最后由 郁序新 于 2016-9-22 10:49 编辑
爱情小诗: 第34首十四行诗
埃德蒙-斯宾塞(1552-1599)
翻译:Tulip
像一艘穿越浩瀚大海的船
凭星辰指引朝着目标远航
当可靠的向导遇暴风袭卷
黑暗就会把她抛向那迷茫
我的星辰习惯以它的亮光
为我导航,此刻被乌云覆盖
黑暗焦虑使我们迷离惊慌
临危的隐患却从四周扑来
然而我期盼,这场风暴经过
我的北斗,我生命的北极星
将再次闪现,最终面容照我
它的光辉,把我的阴云扫尽
而在之前,我一直惶惶不安
默默忧伤,沉浸在凄凄惨惨
2016/9/17
译于苏州
Amoretti: Sonnet 34
Edmund Spenser
Lyke as a ship that through the Ocean wyde,
By conduct of some stat doth make her way,
Whenas a storme hath dimd her trusty guyde,
Out of her course doth wander far astray.
So I whose star,that wont with her bright ray,
Me to direct, with cloudes is overcast,
Doe wander now in darknesse and dismay,
Though hidden perils round about me plast.
Yet hope I well, that when this storme is past,
My Helice the lodestar of my lyfe,
Will shine again, and looke on me at last,
With lovely light to cleare my cloudy grief.
Till then I wander carfull comfortlesse,
In secret sorrow and sad pensivenesse.
|