原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生8 u k8 L7 j7 \4 X: P
一首译诗是如何超越原诗的?" ^+ Y( ]; c+ f/ j, K5 u/ K9 c
——读野鬼汉译《乡愁》有感
! g$ F+ b1 {1 u; _ 6 q7 v7 `1 f, l: ^2 z+ c+ o5 q3 g( O
张智中4 B6 Q$ B3 m2 b+ S+ J a* p
3 }5 d: a5 z$ S9 a/ Q
先看下原诗:7 ]2 N2 }4 X% ^& E; x
7 i& T% K* q* ]# f) f0 |
Nostalgia. U: D/ a$ f8 h% s' w" B
[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou" |# T8 I& t" F4 s' l" m; M% W
2 R' G7 ^4 [7 ?+ N) ~4 ~, UOn bed of pain,, G5 X7 b, V% `! b4 ~, _; M
alone, a night,
# a, R J9 S& r- [+ a. JI wish I had
/ B5 H, F& R0 ]& ryour touch.
/ k; b* F. I/ k9 U r7 J$ f Q* F 8 T; {$ E( U' l6 h: b6 k
I feel nostalgia,8 }; t6 H9 u. i
I’m scared of the lust! ?5 p6 i' b+ g- s+ v. l8 M
and with a big pain, S' Z+ n- R. D# m: t- J
I cry your name." a1 }$ h/ O1 G
8 n# @) V# X2 M" m% B' u+ A+ m. l
诗不难理解。若作散文而观之,则是:( r! E, i4 U1 V3 c
On bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.+ d( t6 g5 C) `& b3 r
回译汉语:
. L0 C$ y- }2 }2 n h在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。
# \$ a% ^$ `" L6 I( h) ~当然,不妨变成汉诗:
# e1 }! V H7 w* F1 I+ R9 }, r
6 l t: n' x0 c/ i1 B乡愁
4 g& {& J6 Z2 J( d, G5 Z7 r
! V& X6 z* F: ] M0 H v在痛苦的床上,
9 D5 ]* p4 }7 }孤独一人,一个晚上,
$ Z& \3 s$ @5 L. \! ~* T& C% H我希望得到
0 K; ^. v, ]' W' L你的抚摸。0 I* K5 R. v! X
0 t, [, N ^* i& f2 k我感到了乡愁:) @1 |7 l ?& k. E3 ~
被这种欲望所惊吓,0 F. v$ d2 N. H8 o I# k2 H
带着巨大的痛苦,% t1 l! R5 b" H1 V! W. ~/ b6 V: \
我喊叫你的名字。( f4 h a/ R' x1 _- o+ \$ Z- N6 I
/ |3 g% z3 X6 i" D. z0 A
与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?/ v" w' B8 \. m4 u
其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。
5 Z2 C- V, h. \- x5 A6 E然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。2 X; [; X- b. t+ g4 m- U
他首先是位诗人和诗评家。2 @4 o4 l2 o, E% ?
当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。0 n) i6 N7 q8 N, C5 h3 e- M0 ~3 n
多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。
! n! b, B3 s7 Q' F所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。7 s- v5 N- X! r1 X! S9 b g
不信?
/ V7 I7 C: U, Z) j你看:
8 M3 ~2 R- H# W9 J( q+ A; L
7 B9 m1 A4 H3 F乡愁
( K1 }. M9 W% k[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺
; G4 G& S( t# v0 D5 ]0 @: [% I
, w' {+ Q. L: b0 L夜里,孤单单的
. S2 ]! p0 q: d. ?0 j( _躺在痛苦之床上,
: @) n: p% O; M我祈望收获
- f/ C6 j# d# s5 B, c4 l, b你的抚摸。
$ N0 ?7 I& m* j! c& D. p + J2 @; ^5 ^0 |
我深陷于乡愁/ t! `9 l, g( ^) d0 q7 g
这欲望的惊惧里
8 w" N* l& `) E以巨大的痛苦9 \$ i3 n+ F/ D( h! x& U& q
哭喊着你的名字。
8 y' y9 }& @( s. Z(野鬼Diablo 译)3 b4 ^ `& [2 \- I' c* W
$ |8 v9 K E/ C6 l3 Q' P
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:) ]: y* ?; E4 W9 U0 O
其一,开头的两个诗行,做了倒置。- s4 d2 P) b3 Q3 W' c
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。6 Q6 Q2 y3 h& P6 k/ v0 g4 \5 j+ h+ C
前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
: A Y: j; a! p在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
$ d& P* T8 k8 {; J! v/ f其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。, t: N/ V$ t+ u, p1 K) ?/ Z
例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。2 I3 k7 X% S. p& B, X. f
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。
% Z& }/ r5 |: X4 k- R/ U4 i2 ~% b“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
4 G S& |% F! t2 ~5 C“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。
/ b) w" }% P: [, r' c其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。$ L; M5 ^; V0 v3 ]9 E
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!* z" p9 u: C( h! j) S) j
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!' e' |/ z6 `: }, i1 D1 K
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。% \, ?" S- G; w i. I, v+ [6 i
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。
) m7 m! }- ?& c% j! D9 o1 v- L# S“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。' Q! k# H! n' P! E, \% u! M
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。, K+ {. i$ y2 w) Z; O% B
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。/ V5 u5 R) e$ R1 E: o* }) D
总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
/ j) u2 G3 B4 {在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。) L$ o$ I% r; {
何故?
2 A c# L. w, f7 a6 T3 H, t) c( G译诗采用了诗的语言。
" j5 l2 z* r, Q4 f: _( } l/ F3 _3 g何以译诗采用了诗的语言?
; Q0 |, Y# Q3 S# u% x8 B; K3 J译者乃诗人。
) c' p# ]( M- G& X诗人乃野鬼。4 |! L1 O: {$ k+ C: C; x ^. Y% t
野鬼乃译者。
2 c! ~: P$ ~: A% ?; m1 v: o虽译者,却非一般之译者。
3 F& @- R( K/ ^* A! K野鬼乃诗人加译者。
. \. ~, j; F- J( h+ D8 _ [& w因此:
2 n2 T* [3 Q" i7 y# ?% ]一首普普通通的英文诗,就这样
) k) F" X- N% U5 t' O2 _被翻译成了一首汉语诗。+ f9 X: W% c: ]. c* b/ `0 C
被翻译成了一首很好的汉语诗。7 \- P! Q0 @' L2 m" k' T# ]/ j: M
被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。* U6 w( m1 Y, q1 j1 `, v
一首译诗是如何超越原诗的?! l! {. b9 L9 v5 X$ |+ C4 |
这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,( ~% y, K0 U3 ?' Q
所产生的一点随感:
/ y5 Z9 \+ w* X0 h' o只有诗人,才能译诗。: R' |7 |! Q( X) z# |: b9 z5 q2 Y, N
只有诗人,才能译出好诗。
: T% ?( V( {6 o4 L u7 H' I只有诗人,才能译出真正的好诗。
+ a& E/ ^* M- O$ w只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。1 R1 ?9 _9 Y$ g! D) V; q" ]# O
一首译诗是如何超越原诗的?# M1 E! T+ q" x$ Q
只有诗人译诗,才有可能超越原诗。
; |: `7 j |" P1 t# c$ J6 L以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。. \7 @$ g4 g1 f" Z! o
谨记于此,共勉。
" v8 }# B9 a( g2 u$ @1 f/ P: u x ; K" X' G l, b& d: R y Z0 k
2012-5-24 凌晨 |