本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
% N; U5 [" u- C' Q7 i5 c9 `* M9 Q4 Y9 T1 ~$ W
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁; m! M; f w) l# x5 R
0 U5 e9 F" f0 k! `5 X
【英】T. S. 艾略特 著 / 木夫(杨文斌)译7 g- U; P0 s, s: j; ]! b
% O9 f: x, U4 s+ t& r( y5 L" ~ 6 ]: |5 A; T2 U! ~& ^( \. A; Z
- p% K2 W+ p8 J 欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。' X$ M. N! L9 Z( j1 a
+ L: t3 S2 ^, r @
! F1 s& B$ ?1 D4 s9 d4 q' \% [布尔邦克跨过一座小桥
& b6 x; u9 x* V/ Y# G& a8 W正要在一家小旅馆落脚;. v- p7 ^) V+ x
沃鲁宾妮公主驾到,
, [; x" P# V( F4 I3 ?他们走到一起时, 他跌倒了。
( y# t8 A Z5 e: {2 s& s$ l: H
' f% W( N6 P" I3 s海里失效的乐曲
% i& t( v5 m4 c" W! r) s+ V伴随逝去的钟声穿过海去
5 C+ q& ~: `8 H& ?5 B5 t$ l慢: 大力神赫耳库力斯
+ R. H8 M6 ^- J7 ?; o. [. C U把他留了下来, 给他不错的爱。
* |# K4 ~; Z# p( E% u% k, R0 _9 k/ `9 E, A
几匹车轴下的马. u `4 h, F6 w6 l+ j: c7 J1 a [/ E6 l! p
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明) G4 `% `: B2 V( `0 T- s
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆* ~* A0 z4 n9 U% m
一整天燃烧在水面上。5 u0 X8 F' m! A# j
& \* V8 m+ {) h3 i6 u6 r9 c9 S; E6 W; f然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
9 L8 O( T. V& M4 b. m% N0 C向内弯曲的内螺圈腿儿 U% I3 R/ z, ~! S. t* r; _
胳臂肘上伸出的手,
( C; ]% D5 p' _& b1 N- t5 U4 o/ G- C芝加哥 闪米特人 维尼斯人。$ Z! D$ ]: z1 ^8 r% e& I4 g3 R
* I/ u" Z$ @1 I; H
一只无望而凸出的眼睛7 T7 X! F; e9 _$ [. ~3 D
从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
& s4 |" w1 s, V$ w) g2 D) e" c/ P触到了卡那雷多的一处远景。
+ F" [ V+ c' n: v+ W+ H) b6 e时光之烛末尾冒出的烟
. O# s7 v5 k7 g% [) t8 B2 I/ {) w m% h$ x6 R# W$ r: g
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。+ [% |1 B) k t7 B, q) G- Y
巨额财产底下的大老鼠。
) h3 z3 Y7 \7 ]+ n: Z0 l, K) H命运底部的那个犹太人。" b2 s$ P5 @0 ^, ^
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,9 ~& e2 t& x( g5 P
4 o( K' Y; u1 M$ ~
沃鲁宾妮公主伸展出% G8 f, x0 m1 t4 u1 Q0 O
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
( m, _8 f) v. B! M: n e! B去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,! A! U* n9 l- J, h, ~: T
她娱悦了殿下斐迪南
" t( s$ [3 [$ i6 N: ]( i2 w: e) V( H- N' J7 e+ j h
克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀 o8 k; K. t' ?. `) y) a* Y# P N
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?3 e2 M7 E0 \6 P' e) {
想想布尔邦克, 沉思沉思
. v# ^; h. ]; U& R" o" l时间的废墟, 以及这七部律法。% R3 s! }* G4 r8 k; w
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8 x, m1 T' f4 ~, @' \; u! t6 g0 U
附: 原文和译文的各行对照) L0 `! s" T2 s" u9 ^
5 ^- G5 t4 M; Q% G0 S
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar2 s- l3 p3 t- r$ _$ n2 K4 I
2 D# q! N' Y/ _0 S+ X( i
Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.
$ d n, d- d% B. ]: Z* t+ b
9 M7 Y' q) H3 D) e% t+ D; OBURBANK crossed a little bridge 布尔邦克跨过一座小桥
: U. N" v8 T1 V" c& b( q" |, MDescending at a small hotel; 正要在一家小旅馆落脚;" M$ W5 M5 @1 t$ Q6 N
Princess Volupine arrived, 沃鲁宾妮公主驾到,+ l2 ]$ L% ]5 k% J
They were together, and he fell. 他们走到一起时, 他跌倒了。" X+ O* L- K) a
) w+ `9 K; E; `6 H/ N2 K O, q( m# w
Defunctive music under sea (5) 海里失效的乐曲: I% \" q8 D( h5 t0 u* r$ | R
Passed seaward with the passing bell 伴随逝去的钟声穿过海去
w, q5 J5 p' rSlowly: the God Hercules 慢: 大力神赫耳库力斯
3 R6 l1 v, }* L, y3 C, c; J; EHad left him, that had loved him well. 把他留了下来, 给他不错的爱。
, e3 f$ U2 m. z7 o, s9 ~ ?6 U2 P) b4 _0 f8 ]9 e
The horses, under the axletree 几匹车轴下的马
! ^/ H' M6 Z! bBeat up the dawn from Istria (10) 搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
5 F+ h% i0 u' P4 Y' SWith even feet. Her shuttered barge 甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆: N8 @4 H1 Y6 M( h; L' Q) ?
Burned on the water all the day. 一整天燃烧在水面上。
" h( h& ?% L4 t: [, i; j1 J3 I+ R4 G! ]8 I3 u
But this or such was Bleistein's way: 然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法: q9 f0 }- v: m0 t
A saggy bending of the knees 向内弯曲的内螺圈腿儿
+ d* x" q) H8 oAnd elbows, with the palms turned out, (15) 胳臂肘上伸出的手,, z% L7 W) Q/ _ z8 |* | A
Chicago Semite Viennese. 芝加哥闪米特人 维尼斯人。7 v: | P. ` d$ i
' p; {* `; z0 R L" iA lustreless protrusive eye 一只无望而凸出的眼睛
h1 ~2 Q7 d* n! ]Stares from the protozoic slime 从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
# q" ~& M" G9 M5 `9 z/ u( s ?4 NAt a perspective of Canaletto. 触到了卡那雷多的一处远景。
% v+ U; y- K8 Z E" C* ?% OThe smoky candle end of time (20) 时光之烛末尾冒出的烟
6 t# o V' {8 v2 J' O' T7 X5 X) M3 E( X' J$ z
Declines. On the Rialto once. 已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。1 e6 Z- c) `) m' K" b' E4 B( d, J& E
The rats are underneath the piles. 巨额财产底下的大老鼠。8 h" U* U/ c& S. P! W9 L# T
The jew is underneath the lot. 命运底部的那个犹太人。5 ~1 i7 ^" @9 f0 n2 _( s6 U8 }
Money in furs. The boatman smiles, 毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,. T6 P# |2 ?- ^' W/ N e
1 b K' O" A8 z, q8 q+ t2 ~9 _5 I6 W
Princess Volupine extends (25) 沃鲁宾妮公主伸展出7 ~ X6 f7 a& L
A meagre, blue-nailed, phthisic hand 一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
% `8 O* P# |2 G! Q/ ~2 D3 I. x4 W# yTo climb the waterstair. Lights, lights, 去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
5 u2 O7 ?5 _4 G- e `9 [- \, EShe entertains Sir Ferdinand 她娱悦了殿下斐迪南
; \/ J* c1 z3 g% B2 P1 L" n/ [8 ]. Y- Q9 |* V) ]9 M
Klein. Who clipped the lion's wings 克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
" m; F1 m8 Z& WAnd flea'd his rump and pared his claws? (30) 跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?- ^9 }9 Z3 P* g t- A* c
Thought Burbank, meditating on 想想布尔邦克, 沉思沉思
4 r9 @) Q; \6 s c7 o7 ^0 C/ STime's ruins, and the seven laws. 时间的废墟, 以及这七部律法。
' x7 o4 }' ?7 \7 Q3 Y9 m7 h+ v) h5 k8 u+ l
3 W9 f7 R0 f0 W7 [& L5 g. [
--------------------------------------------------------------------------------
# _/ a9 U5 C$ Y7 ^( v6 E/ D1 E8 H0 ?
英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
# Z7 l6 N0 @# X8 x4 a! p* ~$ z: [0 R6 M# o2 A* F8 a" h _5 }
国际诗库 : 原文版外文诗歌' a9 u& `+ D h' r I: f4 M
9 Z) y8 W% q4 f& D4 z
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by T. S. Eliot [CHM]文本4 c- m$ \, c) D" T
2 X7 j% r' R# } }7 r' x
. _; \- ]' {" k6 |4 d q! _5 ?
0 n0 `$ k- {8 a% \. ^5 ^. z |