中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 999|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-6 15:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
% N; U5 [" u- C' Q7 i5 c9 `* M9 Q4 Y9 T1 ~$ W
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁; m! M; f  w) l# x5 R
0 U5 e9 F" f0 k! `5 X
【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译7 g- U; P0 s, s: j; ]! b

% O9 f: x, U4 s+ t& r( y5 L" ~ 6 ]: |5 A; T2 U! ~& ^( \. A; Z

- p% K2 W+ p8 J        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。' X$ M. N! L9 Z( j1 a
+ L: t3 S2 ^, r  @

! F1 s& B$ ?1 D4 s9 d4 q' \% [布尔邦克跨过一座小桥
& b6 x; u9 x* V/ Y# G& a8 W正要在一家小旅馆落脚;. v- p7 ^) V+ x
沃鲁宾妮公主驾到,
, [; x" P# V( F4 I3 ?他们走到一起时, 他跌倒了。
( y# t8 A  Z5 e: {2 s& s$ l: H
' f% W( N6 P" I3 s海里失效的乐曲
% i& t( v5 m4 c" W! r) s+ V伴随逝去的钟声穿过海去
5 C+ q& ~: `8 H& ?5 B5 t$ l慢: 大力神赫耳库力斯
+ R. H8 M6 ^- J7 ?; o. [. C  U把他留了下来, 给他不错的爱。
* |# K4 ~; Z# p( E% u% k, R0 _9 k/ `9 E, A
几匹车轴下的马. u  `4 h, F6 w6 l+ j: c7 J1 a  [/ E6 l! p
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明) G4 `% `: B2 V( `0 T- s
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆* ~* A0 z4 n9 U% m
一整天燃烧在水面上。5 u0 X8 F' m! A# j

& \* V8 m+ {) h3 i6 u6 r9 c9 S; E6 W; f然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
9 L8 O( T. V& M4 b. m% N0 C向内弯曲的内螺圈腿儿  U% I3 R/ z, ~! S. t* r; _
胳臂肘上伸出的手,
( C; ]% D5 p' _& b1 N- t5 U4 o/ G- C芝加哥  闪米特人  维尼斯人。$ Z! D$ ]: z1 ^8 r% e& I4 g3 R
* I/ u" Z$ @1 I; H
一只无望而凸出的眼睛7 T7 X! F; e9 _$ [. ~3 D
从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
& s4 |" w1 s, V$ w) g2 D) e" c/ P触到了卡那雷多的一处远景。
+ F" [  V+ c' n: v+ W+ H) b6 e时光之烛末尾冒出的烟
. O# s7 v5 k7 g% [) t8 B2 I/ {) w  m% h$ x6 R# W$ r: g
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。+ [% |1 B) k  t7 B, q) G- Y
巨额财产底下的大老鼠。
) h3 z3 Y7 \7 ]+ n: Z0 l, K) H命运底部的那个犹太人。" b2 s$ P5 @0 ^, ^
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,9 ~& e2 t& x( g5 P
4 o( K' Y; u1 M$ ~
沃鲁宾妮公主伸展出% G8 f, x0 m1 t4 u1 Q0 O
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
( m, _8 f) v. B! M: n  e! B去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,! A! U* n9 l- J, h, ~: T
她娱悦了殿下斐迪南
" t( s$ [3 [$ i6 N: ]( i2 w: e) V( H- N' J7 e+ j  h
克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀  o8 k; K. t' ?. `) y) a* Y# P  N
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?3 e2 M7 E0 \6 P' e) {
想想布尔邦克, 沉思沉思
. v# ^; h. ]; U& R" o" l时间的废墟, 以及这七部律法。% R3 s! }* G4 r8 k; w
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8 x, m1 T' f4 ~, @' \; u! t6 g0 U
附: 原文和译文的各行对照) L0 `! s" T2 s" u9 ^
5 ^- G5 t4 M; Q% G0 S
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar2 s- l3 p3 t- r$ _$ n2 K4 I
2 D# q! N' Y/ _0 S+ X( i
Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.
$ d  n, d- d% B. ]: Z* t+ b
9 M7 Y' q) H3 D) e% t+ D; OBURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥
: U. N" v8 T1 V" c& b( q" |, MDescending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;" M$ W5 M5 @1 t$ Q6 N
Princess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,+ l2 ]$ L% ]5 k% J
They were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。" X+ O* L- K) a
) w+ `9 K; E; `6 H/ N2 K  O, q( m# w
Defunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲: I% \" q8 D( h5 t0 u* r$ |  R
Passed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去
  w, q5 J5 p' rSlowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯
3 R6 l1 v, }* L, y3 C, c; J; EHad left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。
, e3 f$ U2 m. z7 o, s9 ~  ?6 U2 P) b4 _0 f8 ]9 e
The horses, under the axletree   几匹车轴下的马
! ^/ H' M6 Z! bBeat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
5 F+ h% i0 u' P4 Y' SWith even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆: N8 @4 H1 Y6 M( h; L' Q) ?
Burned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。
" h( h& ?% L4 t: [, i; j1 J3 I+ R4 G! ]8 I3 u
But this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:  q9 f0 }- v: m0 t
A saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿
+ d* x" q) H8 oAnd elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,, z% L7 W) Q/ _  z8 |* |  A
Chicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。7 v: |  P. `  d$ i

' p; {* `; z0 R  L" iA lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛
  h1 ~2 Q7 d* n! ]Stares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
# q" ~& M" G9 M5 `9 z/ u( s  ?4 NAt a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。
% v+ U; y- K8 Z  E" C* ?% OThe smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟
6 t# o  V' {8 v2 J' O' T7 X5 X) M3 E( X' J$ z
Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。1 e6 Z- c) `) m' K" b' E4 B( d, J& E
The rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。8 h" U* U/ c& S. P! W9 L# T
The jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。5 ~1 i7 ^" @9 f0 n2 _( s6 U8 }
Money in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,. T6 P# |2 ?- ^' W/ N  e
1 b  K' O" A8 z, q8 q+ t2 ~9 _5 I6 W
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出7 ~  X6 f7 a& L
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
% `8 O* P# |2 G! Q/ ~2 D3 I. x4 W# yTo climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
5 u2 O7 ?5 _4 G- e  `9 [- \, EShe entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南
; \/ J* c1 z3 g% B2 P1 L" n/ [8 ]. Y- Q9 |* V) ]9 M
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
" m; F1 m8 Z& WAnd flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?- ^9 }9 Z3 P* g  t- A* c
Thought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思
4 r9 @) Q; \6 s  c7 o7 ^0 C/ STime's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。
' x7 o4 }' ?7 \7 Q3 Y9 m7 h+ v) h5 k8 u+ l
3 W9 f7 R0 f0 W7 [& L5 g. [
--------------------------------------------------------------------------------
# _/ a9 U5 C$ Y7 ^( v6 E/ D1 E8 H0 ?
英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
# Z7 l6 N0 @# X8 x4 a! p* ~$ z: [0 R6 M# o2 A* F8 a" h  _5 }
国际诗库 : 原文版外文诗歌' a9 u& `+ D  h' r  I: f4 M
9 Z) y8 W% q4 f& D4 z
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本4 c- m$ \, c) D" T

2 X7 j% r' R# }  }7 r' x
. _; \- ]' {" k6 |4 d  q! _5 ?
0 n0 `$ k- {8 a% \. ^5 ^. z
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-6 16:18 | 只看该作者
: V, L$ @7 D8 g2 a: t- |
$ X: J$ r+ Y9 t: {

! _- ?0 b% I6 |- O; \问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-2-6 19:18 | 只看该作者
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-6 19:27 | 只看该作者
品读欣赏,问候诗友!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-9 15:30 | 只看该作者
拜读西施
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-2-10 12:12 | 只看该作者
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-10 14:47 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:12: ?7 h5 M  f" j, Z( w: M
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
' \% S7 Y: g. S7 a: u. A0 u
谢谢伟忠来访。
3 c, P3 z% s9 f0 i, v* G  _( \$ X任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。* R2 M$ L& U$ u
回访了。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-10 14:51 | 只看该作者
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑 9 r! f5 w5 n" u8 a

; R  F/ O, c, m: {" F) c' k9 n0 D我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——
  o- h* i; j( W
4 {& W: M+ E+ E# O6 T
1 w* J1 Z) }3 A- d! a+ m. s携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁; N% S. N( v, X$ z
) ~4 U: ~4 D' h8 V' T' L8 O2 q: g
威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。% ~- k# I8 _9 A4 ]' s

% [4 R4 A# Q3 S, r4 b3 ^( n5 X7 O伯班克跨过一座小桥,
0 p5 X2 ]3 l( y6 S2 ?+ u; C在一家小旅馆落脚;
: ~7 _7 L! I' \- a2 A' N9 o  C! S沃鲁宾妮公主正好也来了,
1 N) |4 C& c5 p% X0 d$ |他们走到一起时,他摔了一跤。
2 H; |, p+ y6 A/ y
/ ~4 S- Q( V! ?海底陈旧的乐曲,
# E. e& z7 z, [& G# J伴随丧钟穿过大海。. m7 M- K/ Y4 d; |
轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,
! C$ a- ~) z4 \( Q5 ]已经离他而去,曾给他以深深的爱。% @; r1 L& @9 ?7 V/ w

6 W0 k; H; i: ?几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,, K/ b: Z3 o8 d' \/ \; h/ {3 A3 E
踏醒来自爱斯特利亚的黎明。, ~9 m9 s2 H2 }5 t& S' S
她所乘的驳船带有百叶窗,
! H2 n& y9 L2 x0 w8 \1 \灯火,一整天都明亮在水面上。
2 Z8 n$ }& N" B. d
/ C5 U; q8 Z1 }+ ^! w然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:. G* P$ r7 B9 o- J( G3 I" ?9 ~, ^
如今,弯曲的内螺圈腿儿,
0 w7 S9 p6 z& B+ t$ s# u- h, W从胳臂肘伸出的手掌,
5 j; {6 b- e8 K$ f3 D( F芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。* U8 S/ z& N2 b" N8 n
" {4 j5 q9 S* B
一双失神而凸出的眼睛,2 }7 ~( Y/ r9 X* L5 B
从原始动物的黏液里向外凝望,
. \' `+ \9 M/ c8 O7 c目光落到了卡那雷多的远方。
5 N3 f2 _: o* w- ~燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。
; v2 z$ H! u# L/ ~3 Q0 Z7 f" [
+ ?4 a7 j3 j( ?2 }消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。2 O9 ]5 {; o! [- H, T; ?
那些硕鼠在巨额的财产之下。% T  P' C6 O  r! `3 d. T8 m& a: Q
那个犹太人受着命运的高压。
; C7 e2 Y. C) c% x1 |6 U钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。
& d" Z; E4 R1 `* @9 k9 |
2 t5 Y0 y) J+ E* G沃鲁宾妮公主伸展出
9 n, o1 U4 k* b  w: _# `' E一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,
) c( K8 I- n: _6 ~% Q- R% h# O攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,
& a7 z* p; b7 X5 v* h) A; ^她陪侍着斐迪南殿下。' ?7 B8 F2 j0 `* n

7 K( t* o5 j/ t8 |克莱茵,这个耍狮子的人,
6 y) }0 q* m* u' L/ T* k+ M有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?
; N4 p3 h  T. t9 v
想想伯班克,沉思在0 X4 c; t, c# D# t
时间的废墟上,以及这七部法律。6 \! c  n; ^6 y0 b, J
" Z0 j8 \/ K, D1 O
感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-2-11 12:56 | 只看该作者
我也玩一玩。6 J5 t) T. x3 O; X! E5 w
BURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克, D8 v# U" ?+ |5 J5 Y
Descending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆  \/ c. {8 H* w8 }& u" z
Princess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过7 ~6 E1 B* a. C) O) {
They were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘* \' z+ l$ k% R% C* J' }2 a4 T
, @) |2 p$ A) X% Y; {( T* i
Defunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂
/ U4 v/ c/ K& t' G0 E( |Passed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝5 r' X6 E. f4 b9 u
Slowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神
+ g. z( Z  }( V7 AHad left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢$ O: n$ d& g* c; ]
# H% P* d7 Y0 x
The horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹7 K' l! p/ T( c% O3 ?$ M  T; J9 z
Beat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.
! H/ _' o, [; ?2 k+ CWith even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮
; W. j7 J4 m, w3 E/ ?9 Z: M! CBurned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上
8 W; ?0 a- E0 a: M8 P/ z3 ]-        3 g: p, R% @0 d  E' R
But this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经
; w. N: h  F2 c; r5 DA saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠2 e) Z' [; @* l2 r6 D
And elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开7 b- i: ~/ s) `2 o$ r9 }- U- q3 g
Chicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人; G: g* t5 G. D9 y, k' S' @0 e7 v
, p8 X* W9 d  i, I: w" }' g
A lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失
& r. q/ i, W* P, D/ D2 PStares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视1 V# H3 C% U% \
At a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见2 p" E1 s1 n$ t6 @7 S8 h
The smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟  z3 M9 C' |+ f6 I  L* v" ]# y2 U

5 |: X' S1 g) C" A7 |. y- a. C9 \( kDeclines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙5 e/ I3 L% [- _! m
The rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚8 a% c+ _1 M3 C) Q! U
The jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下/ M' x8 F: O6 V: C& n8 @& M
Money in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓6 @% r2 A! E/ ^( d% l

9 M$ J% o: q" X/ \" w) jPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的6 B+ j4 ]& l1 R- ?; n1 {
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油4 ^$ S4 s: w' i& n) Z
To climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火; M3 L# d8 l% q. ]9 ?1 |
She entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士1 E; F7 h3 U& m: g1 s4 }

9 k1 b$ l6 Z) h; \7 v0 v6 sKlein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?* q8 V% E' M& E0 ]) ]
And flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?
. ]5 W- O; ]; O/ c( GThought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想, ?4 F6 a" l: G8 d
Time's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。' G5 o' C) S- z, S- @9 X- p
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-11 12:57 | 只看该作者
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-21 20:22

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表