本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑 . Y& w6 {6 o* n) i' s b
) ]" w- C! E$ E) I [
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
4 b1 j6 |$ Z1 H7 X4 Q% G! t: K7 z8 y7 k8 R& x
【英】T. S. 艾略特 著 / 木夫(杨文斌)译
; E W1 G. i/ g( K D2 N2 i. G" F4 W- z
( s, q0 S! {. v. h8 |
2 G" w. c# c1 {2 m/ n% G 欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。0 ?7 |1 u0 c% Z) ?5 R$ Z$ r0 e. M) o: B
5 [3 Y# Y0 q. K- k
# [3 \ H; k2 C1 x布尔邦克跨过一座小桥' T. L% \4 W; g
正要在一家小旅馆落脚;
/ j! i2 G d; K8 U沃鲁宾妮公主驾到,
; k2 f. `5 U2 Z9 {! @. y他们走到一起时, 他跌倒了。
x) K) F( V' o% l5 M+ L* s8 t; `8 x# S* ], `# q6 c: a
海里失效的乐曲& i+ l; I! Q: N5 Z( Y
伴随逝去的钟声穿过海去: J: f# n8 h$ s; ~* s- A
慢: 大力神赫耳库力斯
' F" y6 M5 t" Z! z把他留了下来, 给他不错的爱。
8 l6 Y* x1 S4 {) [6 I
6 z% R c# K; E1 g几匹车轴下的马) u; U. f. ?% t& V* l
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明* x8 F2 I |2 @
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
8 j2 G+ u9 n* s& Y9 V一整天燃烧在水面上。' o% D8 ?: C# G9 M+ q' [
/ z. z3 ^+ X5 \ P
然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:! y' t1 \4 q+ h
向内弯曲的内螺圈腿儿
, r) ?' m7 u. f) n( N9 H. Q" o& ]胳臂肘上伸出的手,
8 T; K4 ~2 X7 E. ^/ t+ ^: U' F芝加哥 闪米特人 维尼斯人。" T( G3 e7 ^. `8 n# k5 b8 M
5 w5 H- e: T _$ B4 y# G! g
一只无望而凸出的眼睛
3 `& C- n; g" v+ L7 G从单细胞动物的黏液里爬出的凝视' R" ?" r/ n& p( \, }
触到了卡那雷多的一处远景。
9 d$ A' U1 _( [0 F时光之烛末尾冒出的烟
; T+ a, Z, g) I, X9 m. b* V
& Y0 z7 D0 p: }7 W5 H已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
" R& N# x- h* a0 y, y3 ~0 z! A0 b巨额财产底下的大老鼠。
" R% W9 m; B: F' S, S命运底部的那个犹太人。
3 V7 k; k6 L* f K, f" a7 V$ p- E, U毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
, d4 M, K- _: T1 U& a @4 |1 s6 M5 \# @
沃鲁宾妮公主伸展出, M. ^* N: `/ ^9 ]) y! M4 O0 M! O, x
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手5 I" O$ D; p [. M! |
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,1 F- v+ {9 [* ?5 h% R2 k
她娱悦了殿下斐迪南
# {# J9 t" e" H' w- T) {9 M/ |( `! D5 \1 q r* b
克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀9 O2 J2 d, I+ }) r7 x( g2 e7 ~
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
7 W1 J/ w* i( ^" O2 p( I想想布尔邦克, 沉思沉思
& H% v- ^8 R1 v3 b时间的废墟, 以及这七部律法。
- j6 m$ a0 q+ D! M) B3 }# f------------------------------------------------------------------------------------------------------------------& O# U' V. d2 m ^& V- ~: [5 b
附: 原文和译文的各行对照
# s9 J0 ]# ^8 |; E
2 L. Z$ |: @+ l7 t, xBurbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
, M8 e/ R$ _) V3 O6 m7 m/ o \6 q
0 R+ ]) a. L4 x2 c/ i& {! D7 a9 N& ^8 NTra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed. n# @# q# M x2 K+ S5 M
8 Y v! Y# l8 uBURBANK crossed a little bridge 布尔邦克跨过一座小桥
! D8 D, f3 J, ?Descending at a small hotel; 正要在一家小旅馆落脚;; ^4 v2 S- y! i, U4 p- }
Princess Volupine arrived, 沃鲁宾妮公主驾到,1 P/ L6 T0 R9 O# z! ]( e7 O$ z; O' S
They were together, and he fell. 他们走到一起时, 他跌倒了。+ |3 Z- ?1 ?/ ^/ z$ Z
7 S( n. s2 }" x6 k$ n
Defunctive music under sea (5) 海里失效的乐曲5 n2 Y+ b- b2 {5 Q
Passed seaward with the passing bell 伴随逝去的钟声穿过海去" X( r/ B- L7 s/ Q9 ?
Slowly: the God Hercules 慢: 大力神赫耳库力斯; X: d* K: s! p9 m4 ~# r
Had left him, that had loved him well. 把他留了下来, 给他不错的爱。" M. v/ p2 i, d8 F, W. v' ~
! w2 S* K! Y4 a% g6 H' tThe horses, under the axletree 几匹车轴下的马
; q6 E A; F. D1 t m# S3 IBeat up the dawn from Istria (10) 搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
: x& \# \( u. H6 y. E2 j( KWith even feet. Her shuttered barge 甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆3 |% o* A7 g/ P) |0 A. n
Burned on the water all the day. 一整天燃烧在水面上。- u3 ^+ ]& K$ z
# P5 j, f; i0 y, [5 q R
But this or such was Bleistein's way: 然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
E; r- x" |8 t: `$ E6 LA saggy bending of the knees 向内弯曲的内螺圈腿儿
7 |. u" F# l4 r1 E. }4 XAnd elbows, with the palms turned out, (15) 胳臂肘上伸出的手,) _3 D' I A* y m0 g4 l
Chicago Semite Viennese. 芝加哥闪米特人 维尼斯人。3 U; f2 Z% ~& B9 P8 m* c0 N
; G* v3 K% y+ K/ ?& a: dA lustreless protrusive eye 一只无望而凸出的眼睛
6 b' k. K1 }+ c0 D+ [7 J# iStares from the protozoic slime 从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
' i- k3 R* t) U! C, `At a perspective of Canaletto. 触到了卡那雷多的一处远景。
# c5 d9 g: I4 c( [$ TThe smoky candle end of time (20) 时光之烛末尾冒出的烟
3 X- }+ e+ M9 t2 ?& d1 [+ n6 F
% D+ m2 ]' H9 K/ NDeclines. On the Rialto once. 已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。- W# J0 A4 ?) O7 [7 M( J# Q
The rats are underneath the piles. 巨额财产底下的大老鼠。
H- H1 W7 O/ V2 n/ u8 g# E, CThe jew is underneath the lot. 命运底部的那个犹太人。2 }) E6 M5 Y# c4 ^0 a
Money in furs. The boatman smiles, 毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
3 s4 _* ^/ K- c* p3 p7 W8 r6 M- t) k; a1 W6 `
Princess Volupine extends (25) 沃鲁宾妮公主伸展出( [1 o+ i5 W, c7 B, h c+ ] y, j( z; ^
A meagre, blue-nailed, phthisic hand 一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手" x; ~# G1 e6 J- T
To climb the waterstair. Lights, lights, 去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,8 H; C1 L9 E0 d% F# Q% }/ x
She entertains Sir Ferdinand 她娱悦了殿下斐迪南
9 l7 m- Q$ Q: T) L( ]8 G. I& `5 V. S$ w8 U0 M$ \4 A8 {) Y( D
Klein. Who clipped the lion's wings 克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
- j4 z+ r4 O. B- M, j% f, P& fAnd flea'd his rump and pared his claws? (30) 跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?" u# q: S: p* G) E) G
Thought Burbank, meditating on 想想布尔邦克, 沉思沉思
, Q8 R; [4 Q( g6 |7 x UTime's ruins, and the seven laws. 时间的废墟, 以及这七部律法。
( U6 W& k2 P8 F+ d( R
) g+ x7 E# a0 d/ P6 p: L. O$ ^7 m$ V% D/ Y* |
--------------------------------------------------------------------------------- k: ~8 x5 R& d; h7 r6 r, E
2 s& B- u9 b/ n; x$ I1 i
英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
( O9 P% |( r% H2 @
6 E4 t. V8 V7 n/ o: }1 o" }国际诗库 : 原文版外文诗歌
. Y. ?/ K: y6 b. f) y% w0 z. \& }& f: p" @) { l
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by T. S. Eliot [CHM]文本
& w* U" x6 m- u! Q
. ^6 ^, i8 ]) Q
; j, {& Y. o# E; M4 X/ @2 O, ^# A3 _2 L0 m' N
|