中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 998|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-6 15:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑 . Y& w6 {6 o* n) i' s  b
) ]" w- C! E$ E) I  [
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
4 b1 j6 |$ Z1 H7 X4 Q% G! t: K7 z8 y7 k8 R& x
【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译
; E  W1 G. i/ g( K  D2 N2 i. G" F4 W- z

( s, q0 S! {. v. h8 |
2 G" w. c# c1 {2 m/ n% G        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。0 ?7 |1 u0 c% Z) ?5 R$ Z$ r0 e. M) o: B

5 [3 Y# Y0 q. K- k
# [3 \  H; k2 C1 x布尔邦克跨过一座小桥' T. L% \4 W; g
正要在一家小旅馆落脚;
/ j! i2 G  d; K8 U沃鲁宾妮公主驾到,
; k2 f. `5 U2 Z9 {! @. y他们走到一起时, 他跌倒了。
  x) K) F( V' o% l5 M+ L* s8 t; `8 x# S* ], `# q6 c: a
海里失效的乐曲& i+ l; I! Q: N5 Z( Y
伴随逝去的钟声穿过海去: J: f# n8 h$ s; ~* s- A
慢: 大力神赫耳库力斯
' F" y6 M5 t" Z! z把他留了下来, 给他不错的爱。
8 l6 Y* x1 S4 {) [6 I
6 z% R  c# K; E1 g几匹车轴下的马) u; U. f. ?% t& V* l
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明* x8 F2 I  |2 @
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
8 j2 G+ u9 n* s& Y9 V一整天燃烧在水面上。' o% D8 ?: C# G9 M+ q' [
/ z. z3 ^+ X5 \  P
然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:! y' t1 \4 q+ h
向内弯曲的内螺圈腿儿
, r) ?' m7 u. f) n( N9 H. Q" o& ]胳臂肘上伸出的手,
8 T; K4 ~2 X7 E. ^/ t+ ^: U' F芝加哥  闪米特人  维尼斯人。" T( G3 e7 ^. `8 n# k5 b8 M
5 w5 H- e: T  _$ B4 y# G! g
一只无望而凸出的眼睛
3 `& C- n; g" v+ L7 G从单细胞动物的黏液里爬出的凝视' R" ?" r/ n& p( \, }
触到了卡那雷多的一处远景。
9 d$ A' U1 _( [0 F时光之烛末尾冒出的烟
; T+ a, Z, g) I, X9 m. b* V
& Y0 z7 D0 p: }7 W5 H已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
" R& N# x- h* a0 y, y3 ~0 z! A0 b巨额财产底下的大老鼠。
" R% W9 m; B: F' S, S命运底部的那个犹太人。
3 V7 k; k6 L* f  K, f" a7 V$ p- E, U毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
, d4 M, K- _: T1 U& a  @4 |1 s6 M5 \# @
沃鲁宾妮公主伸展出, M. ^* N: `/ ^9 ]) y! M4 O0 M! O, x
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手5 I" O$ D; p  [. M! |
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,1 F- v+ {9 [* ?5 h% R2 k
她娱悦了殿下斐迪南
# {# J9 t" e" H' w- T) {9 M/ |( `! D5 \1 q  r* b
克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀9 O2 J2 d, I+ }) r7 x( g2 e7 ~
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
7 W1 J/ w* i( ^" O2 p( I想想布尔邦克, 沉思沉思
& H% v- ^8 R1 v3 b时间的废墟, 以及这七部律法。
- j6 m$ a0 q+ D! M) B3 }# f
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------& O# U' V. d2 m  ^& V- ~: [5 b
附: 原文和译文的各行对照
# s9 J0 ]# ^8 |; E
2 L. Z$ |: @+ l7 t, xBurbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
, M8 e/ R$ _) V3 O6 m7 m/ o  \6 q
0 R+ ]) a. L4 x2 c/ i& {! D7 a9 N& ^8 NTra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.  n# @# q# M  x2 K+ S5 M

8 Y  v! Y# l8 uBURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥
! D8 D, f3 J, ?Descending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;; ^4 v2 S- y! i, U4 p- }
Princess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,1 P/ L6 T0 R9 O# z! ]( e7 O$ z; O' S
They were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。+ |3 Z- ?1 ?/ ^/ z$ Z
7 S( n. s2 }" x6 k$ n
Defunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲5 n2 Y+ b- b2 {5 Q
Passed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去" X( r/ B- L7 s/ Q9 ?
Slowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯; X: d* K: s! p9 m4 ~# r
Had left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。" M. v/ p2 i, d8 F, W. v' ~

! w2 S* K! Y4 a% g6 H' tThe horses, under the axletree   几匹车轴下的马
; q6 E  A; F. D1 t  m# S3 IBeat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
: x& \# \( u. H6 y. E2 j( KWith even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆3 |% o* A7 g/ P) |0 A. n
Burned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。- u3 ^+ ]& K$ z
# P5 j, f; i0 y, [5 q  R
But this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
  E; r- x" |8 t: `$ E6 LA saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿
7 |. u" F# l4 r1 E. }4 XAnd elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,) _3 D' I  A* y  m0 g4 l
Chicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。3 U; f2 Z% ~& B9 P8 m* c0 N

; G* v3 K% y+ K/ ?& a: dA lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛
6 b' k. K1 }+ c0 D+ [7 J# iStares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
' i- k3 R* t) U! C, `At a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。
# c5 d9 g: I4 c( [$ TThe smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟
3 X- }+ e+ M9 t2 ?& d1 [+ n6 F
% D+ m2 ]' H9 K/ NDeclines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。- W# J0 A4 ?) O7 [7 M( J# Q
The rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。
  H- H1 W7 O/ V2 n/ u8 g# E, CThe jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。2 }) E6 M5 Y# c4 ^0 a
Money in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
3 s4 _* ^/ K- c* p3 p7 W8 r6 M- t) k; a1 W6 `
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出( [1 o+ i5 W, c7 B, h  c+ ]  y, j( z; ^
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手" x; ~# G1 e6 J- T
To climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,8 H; C1 L9 E0 d% F# Q% }/ x
She entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南
9 l7 m- Q$ Q: T) L( ]8 G. I& `5 V. S$ w8 U0 M$ \4 A8 {) Y( D
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
- j4 z+ r4 O. B- M, j% f, P& fAnd flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?" u# q: S: p* G) E) G
Thought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思
, Q8 R; [4 Q( g6 |7 x  UTime's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。
( U6 W& k2 P8 F+ d( R
) g+ x7 E# a0 d/ P6 p: L. O$ ^7 m$ V% D/ Y* |
--------------------------------------------------------------------------------- k: ~8 x5 R& d; h7 r6 r, E
2 s& B- u9 b/ n; x$ I1 i
英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
( O9 P% |( r% H2 @
6 E4 t. V8 V7 n/ o: }1 o" }国际诗库 : 原文版外文诗歌
. Y. ?/ K: y6 b. f) y% w0 z. \& }& f: p" @) {  l
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本
& w* U" x6 m- u! Q
. ^6 ^, i8 ]) Q
; j, {& Y. o# E; M4 X/ @2 O, ^# A3 _2 L0 m' N
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-6 16:18 | 只看该作者

* u4 z+ H% s/ }  u+ R8 R% H9 l. {4 h5 |, Q+ ]+ d. F
; N, x4 B& y% f+ l- P8 u
问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-2-6 19:18 | 只看该作者
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-6 19:27 | 只看该作者
品读欣赏,问候诗友!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-9 15:30 | 只看该作者
拜读西施
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-2-10 12:12 | 只看该作者
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-10 14:47 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:12
3 o. ?5 u2 A/ ^9 `1 M, p我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
( h' N+ ~8 J, w: N
谢谢伟忠来访。5 f: x' t' T4 t3 X  i
任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。
! U5 i9 E& W! D6 U4 E4 t+ {  {: c回访了。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-10 14:51 | 只看该作者
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑
! J- m& U% ~. f, M2 t* R# o9 {/ e" \. z% W/ x( d
我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——' A, z( p6 P/ H" K; h1 r. v- x

' q2 a3 K% n8 C1 x5 K: n/ ?0 m6 t" L1 U+ |5 f1 F" j
携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁
0 a3 {5 r+ P$ E* f2 j' o3 L7 ^0 p" i4 c+ w5 x1 B6 A, z
威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。/ l! j& M0 Q3 V. [

+ M7 ^/ M3 w& g3 ]4 [! Y/ Y3 w8 R伯班克跨过一座小桥,6 t$ s! ]+ ^' ]& \9 \8 x
在一家小旅馆落脚;
% Y7 }( j1 T  r2 i, S( m( X4 E沃鲁宾妮公主正好也来了,
+ e- i" k) w* {" _& k* Q2 i他们走到一起时,他摔了一跤。
" h8 M- M6 X- x$ d
( r8 n! w+ }# b海底陈旧的乐曲,. l; |& B1 N- y9 j) {8 {
伴随丧钟穿过大海。
1 ]6 D9 j+ k' z' q0 y5 g轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,
8 H  G' X" P0 M. a, q! C已经离他而去,曾给他以深深的爱。
4 P& d* D" {  T
/ N3 G/ b' ~. i9 e& l* l7 I# g: b几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,. P" v7 {* B. ]; E# Y# D& E# d
踏醒来自爱斯特利亚的黎明。2 `3 K# b5 d4 H, c- F! ]! @& ]# M7 S1 ^, B
她所乘的驳船带有百叶窗,, a& \) m) |) j! S, g$ d
灯火,一整天都明亮在水面上。
, N' ?& ?0 }- {2 V% t( d: y1 i( ^7 L% h' G6 G* }
然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:- M  e2 c# O$ M! q
如今,弯曲的内螺圈腿儿,
2 n" c4 x7 D2 q' b* @) |* o' Z从胳臂肘伸出的手掌,' L: F' B1 x/ b
芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。  G# I* s9 s2 r5 _2 _$ i% ^
4 e3 a6 f* x+ g. @: w, R/ d; s* g. L
一双失神而凸出的眼睛,
4 ]" t8 E3 D; S, A$ y* ~从原始动物的黏液里向外凝望,
' m) p, i9 M% d" y* X* ~目光落到了卡那雷多的远方。- h- v* h- V4 j& e  o; g2 A% E
燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。
, A) ~* J* G' Z4 h# l% N
' i& L, D3 F" D* d消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。* i- _5 C& S' X
那些硕鼠在巨额的财产之下。2 L3 ?2 I9 {; g# Z/ B* z
那个犹太人受着命运的高压。
( ?. q/ t; ]( K" D钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。
* _/ Q7 u4 h$ j; G. \9 F! w- H# p9 Q
! x& _% G: L$ V. z沃鲁宾妮公主伸展出) o' O. A$ \3 z( A: ]9 L* ]# d
一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,: J: |2 N9 h1 q
攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,
) k  S. ^% d" y% f9 {. y3 O& ]( c她陪侍着斐迪南殿下。* G8 ^$ ?9 D- N3 P" h. L
3 }; V% Z: A2 p( V0 P: C# B5 n  y
克莱茵,这个耍狮子的人,' o: {. ?/ t/ D* e
有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?

$ m$ ^2 |7 {) ~6 G" K4 ~/ c( K# L) r想想伯班克,沉思在
3 O6 }1 c8 E0 V1 x时间的废墟上,以及这七部法律。
) `1 s0 A$ ?+ v7 _* w  b, V- X! \; q' q8 I: @
感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-2-11 12:56 | 只看该作者
我也玩一玩。
& z0 E5 S. _  b( N+ ]BURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克' p/ J& z  y7 t# X& H
Descending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆8 [' b! p8 |, ]$ L. N
Princess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过
* \9 A9 I" v: Y4 q  F4 NThey were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘* g5 I/ N' T! [) B7 }5 z1 k/ N* G+ T
; h( Z3 R0 U2 c
Defunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂
, X' m! q. }% A4 RPassed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝, v' S) u# t$ c" }' y+ X& O
Slowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神: i  e& J, k4 c3 G, X1 l0 Y2 o
Had left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢. w) N2 t  }# k& x, M5 }

5 U# J& t* o7 Z4 J7 n  mThe horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹
6 z3 \4 S. R1 _Beat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.
* v5 S" e  ?! G: pWith even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮
3 A7 z$ G. g  h  Q  H9 I" X: zBurned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上
$ X4 i0 \" O- Z7 I0 [5 R  z& `, P4 D' J! D-       
9 A' V; N* N( H" {9 FBut this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经
# Q. g# G) E% iA saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠
" x1 I2 B" n& C8 f) \; ~And elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开: j* f: R4 \* j. K/ ?9 o8 I+ E0 W
Chicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人
8 w* y% {* c2 ?; H* e$ {' N
. \: J- Q7 s; `( o& qA lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失% m$ X% l$ `- A& z3 W
Stares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视
# z) w8 H. F7 O# A6 F+ q: L0 r, SAt a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见
+ D& a0 w; k; s. X" vThe smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟
5 c, _0 y+ h5 x3 ~/ u1 [1 q
, |! n0 ~  L, `7 n. D+ z( _7 y3 [Declines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙- T/ X) [9 o* J
The rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚3 l, Y. v3 ?/ v, P7 P" u. U/ C" E
The jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下
1 E. @  T) i4 _Money in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓" ~/ }; D" W/ k' q3 V

% q0 @9 x, W- i, \+ c4 ^. w. sPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的/ C1 V& o) t+ \
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油
/ \# A2 L6 F4 n# B3 @To climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火
9 K+ C9 }3 q0 iShe entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士
* |8 @4 A# E+ J! Y
9 \8 R' p; Z, t1 t! y) J6 R3 PKlein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?
- |; W7 Q: M" s/ |0 Z9 ^3 \1 |9 cAnd flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?
- q7 ]+ Z2 u* RThought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想: ?4 q6 @; ?& Y+ \  L% g* l5 D
Time's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。6 z, |+ E' \0 H8 G: M/ V* W! H
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-11 12:57 | 只看该作者
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-21 14:23

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表