中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 922|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-6 15:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑 7 f" P( b, ^+ [

% K) A3 h' r$ R携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
# L' l7 k8 @, v- k) O$ S9 G, o  c6 W4 J
【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译5 a4 \% ^4 v# D, g0 M- G
* B+ n/ |! ?5 _, v: j& _4 i
! U, u- J+ d, r; s) [5 m$ ]
! i1 @9 m3 @8 l% N; f
        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
1 w) _1 p- y1 A+ V; ^# \' X9 W9 D$ z0 u& ?- j  B* y

$ ]2 B/ P$ m- b4 U) j8 u2 r% ]布尔邦克跨过一座小桥
2 ^) G+ h# y$ c& s) L% D0 t2 ^正要在一家小旅馆落脚;2 L! K  q: Z  \$ ~# O9 F
沃鲁宾妮公主驾到," L0 q/ _9 L, ]( d( f8 N
他们走到一起时, 他跌倒了。
- x6 B; I# y' b) H( ]% D' T  b& h
海里失效的乐曲0 i: r3 d, ^! v* ^, S; C/ T8 w
伴随逝去的钟声穿过海去
) t6 C: S9 ~" v3 T) i* v% f慢: 大力神赫耳库力斯3 i) [' |, ~: Q# n0 o3 J
把他留了下来, 给他不错的爱。9 O2 A  X  D' [: P# c0 y* z9 u

1 f. s# B! M; x; G+ Y" l( W; u几匹车轴下的马( X; h' A( }! `! ^% \3 J
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明% I) [' J$ v1 o+ j, y4 v
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆5 b7 }# Q0 ~  S5 ?
一整天燃烧在水面上。
# `! g4 V' L6 K4 Y1 T; S8 T, |7 U: m; n4 Q6 R
然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:7 F7 r* R3 ~# N" J2 h7 M
向内弯曲的内螺圈腿儿
6 R, e2 o( A' G( j5 g% x胳臂肘上伸出的手,/ z/ K  p& L5 w. O
芝加哥  闪米特人  维尼斯人。. p" m5 a% i  ]0 R2 \
  R- t) @" P, Y9 x
一只无望而凸出的眼睛4 c& V4 b: s9 i5 w- t7 c  n
从单细胞动物的黏液里爬出的凝视: W) @- x. H" e$ O8 E  Y
触到了卡那雷多的一处远景。
# N. d7 ~6 u) R$ `时光之烛末尾冒出的烟  M$ g& u" H  Q& ]0 h/ @/ ^4 k( ]
5 H+ ]2 ~6 m" _* z7 c% l) I, n/ }
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。, I7 a4 D8 Q9 r! _7 f
巨额财产底下的大老鼠。
$ @- D, F, |/ q2 c+ i命运底部的那个犹太人。
/ y3 ~) R- x% [" d& k% Y# H- Y5 m毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,* j9 |8 ]- K( _; {3 ?1 [
  F' y* g, n/ }( Y) ~
沃鲁宾妮公主伸展出
- z; P& v( {- l9 d, A/ g4 h一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手4 P: `2 M* }! i" u
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,! m1 ~' q  Q+ \
她娱悦了殿下斐迪南
7 {' r0 G! A  `- v/ p, @" F9 f
) q1 y+ j2 M# V# t7 y* h克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀/ t6 h2 [# y' v4 ?9 m3 `
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
# @+ y1 C( {5 u8 n5 |* k/ I3 n8 s想想布尔邦克, 沉思沉思
6 S  g3 R: d4 z- j! h时间的废墟, 以及这七部律法。
: c0 P4 D/ i6 n
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------* V( H9 [5 f" j. o% G% Y
附: 原文和译文的各行对照; u! t2 p( |& }' ?9 f) o& Y
: X2 M9 i0 ?" X; E: U8 Z6 h
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
& v! q8 S) B) D, i, Q* X: k2 q
7 e! G) ^- J8 M6 Q$ s0 tTra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.9 e% H6 E7 Q" }4 x- @  P0 G* z

+ |' g: D' g3 q" U. @BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥
( @8 @; B4 ?8 xDescending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;: v: O0 u3 o; r8 T" u
Princess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,+ N' [( b- v2 B8 p. T) {4 t  a
They were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。" H; A) g' P; m3 r: R* Z, H+ R# {" X

- M' i4 B" F- p2 ]3 N% U# f/ ]" \  CDefunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲  Q4 [9 T& X' U9 }$ Q5 _: Q
Passed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去
0 q  Y3 W' i; A- \) ^# j  h: u, n/ KSlowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯: B  D1 R6 w! _# o
Had left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。
  e- D5 _! H0 J0 |! `2 F2 ?* l8 }+ i. _8 o5 e' Y# r# q6 @3 r
The horses, under the axletree   几匹车轴下的马
1 V8 _6 O# i1 i; V7 F8 x2 D1 ?Beat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
% j. d+ A# u0 |7 BWith even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
; C" S; ~1 f6 t0 A0 v: m5 y) ^Burned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。2 [0 G5 ~" p# v2 Z
2 B3 x5 R- Z0 J0 j  K  l% S
But this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:+ U: g7 [) y6 V
A saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿. f3 f, r# [/ k1 I3 R% d
And elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,* l; l1 G+ c/ D2 _) e
Chicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。2 f0 q0 j* d* w0 c8 \+ [

# Y8 [* [7 Z- e6 @A lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛
0 y0 t, c0 j; X4 VStares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
) Z% k+ E1 s! u: e3 aAt a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。
1 c- @8 {5 l0 o3 n& t# rThe smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟+ \4 c; u: N& b& }- U& \5 W
. K7 E' ?$ f* t: b) W
Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
* u5 [" `+ w* h7 _8 v* XThe rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。0 ]" M+ q6 x% r. c& ^4 |
The jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。# W3 S/ }0 L9 W5 m8 M& X
Money in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,- N: K. z1 k8 }& q' b7 V

1 I. z9 B/ ]- \. a% X' RPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出
+ G6 ?# B3 V- h$ vA meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
# R7 d3 q- J8 T; G1 m2 W; BTo climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,# g% U' q7 J( e7 Z3 f6 d- w, V
She entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南
4 V( w' c4 b4 Y" W. ?
8 S8 |9 D, q" d0 O# g8 E! UKlein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
7 D. x: `: M7 l8 l* kAnd flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
2 V$ d  D# l7 K% C& XThought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思
3 N8 K  s) }3 h! }Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。0 V7 x1 g* Q+ k5 `8 s" I
3 n$ X3 ?/ |/ E0 f6 j- e
% a8 R& y' g/ B4 P  A
--------------------------------------------------------------------------------1 H# `" ^. Y2 ]6 E- J% ~

* F7 h& |. _! f3 C( Z9 _英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3. ?8 C0 p; ?+ r6 W  z/ Q# |( A
3 K9 j# A5 Z: h4 Z* e
国际诗库 : 原文版外文诗歌; Q/ L# L. Z4 ?: }- e
' T9 j. Y9 z5 \5 \# h5 G' S, b  j
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本
0 C- l5 @1 U# c6 h2 ~% \3 O5 v( r7 U1 f! A

5 K- x- }6 i* U9 C- G, V) G. e
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-6 16:18 | 只看该作者
9 ~( X1 L2 |5 Y
% i& o) ]0 I& k6 W$ L+ O8 ?) q0 Z
4 I9 _* P1 a* m7 L' h8 G
问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-2-6 19:18 | 只看该作者
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-6 19:27 | 只看该作者
品读欣赏,问候诗友!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-9 15:30 | 只看该作者
拜读西施
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-2-10 12:12 | 只看该作者
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-10 14:47 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:125 _4 C4 s+ Q6 ~0 S) d
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!

: V- ^* A/ c, v5 c0 _' D7 M+ V' h1 f谢谢伟忠来访。
+ A+ Z. L  v' c( t. v: n- c/ |7 G任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。
& ~. P: s* i; x1 _) ^回访了。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-10 14:51 | 只看该作者
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑   a- M& G4 N" d3 s0 y# K

$ {% m: W. b2 Q# n我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——% ^. J5 ]' M4 \0 n! U- X  x( C
5 r5 \  N7 e3 \0 T
5 Q+ z2 f0 K7 {
携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁) k7 `# O, \- Q# }
! K% O. I; g$ q
威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。' d8 ?/ T/ T4 ^. \/ \% l) S" ?

$ ]% ?/ ^2 T" l& j+ b伯班克跨过一座小桥,
$ i; F/ {% w  A0 Q+ m! P; G在一家小旅馆落脚;
( f7 H. w) g0 S) i* l* G* ^沃鲁宾妮公主正好也来了,
) M9 Y# T+ R; e8 @; n$ P& x他们走到一起时,他摔了一跤。: Z) |, x3 N8 v! O

: p' B; m  k2 n海底陈旧的乐曲,
3 Z* i- v2 h1 @0 a5 R$ `伴随丧钟穿过大海。
$ \! O% o+ m" \9 m# o$ c2 i轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,3 k/ d& a& x/ N
已经离他而去,曾给他以深深的爱。9 d4 D3 x# h: J8 t' D+ B8 m% s

3 H1 S: C4 z2 v! C" K几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,* D9 w9 U6 s8 U; P# K8 Z# c
踏醒来自爱斯特利亚的黎明。
/ I% i( C  {) E, h: X: ^她所乘的驳船带有百叶窗,' s& B% l+ `1 R" F( b; m
灯火,一整天都明亮在水面上。, o+ _5 m6 A+ k2 x
5 S1 w' S* q( Z$ L; s7 W4 J  N0 m
然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:
1 E) e2 F% ^% R) O0 _/ N) x5 w- W如今,弯曲的内螺圈腿儿,: X% H5 w7 @0 R2 M
从胳臂肘伸出的手掌,
" \: b2 t+ P1 M6 X芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。% ]3 t- X' n9 B9 a3 w1 j
9 G0 j1 }, B& j6 h
一双失神而凸出的眼睛,  R$ ^$ j* W5 w0 y" \9 r2 Q' h
从原始动物的黏液里向外凝望,9 t, k. _( ]8 g$ x* w+ M* d  K
目光落到了卡那雷多的远方。
8 o) ^5 N5 f5 P. y1 d4 T; a8 |燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。
. x+ r) b2 O. ~; X* E1 x. P9 p  S: S5 h5 B7 r& O! y3 h5 n
消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。) \4 J, K1 G1 f! q% Z, n
那些硕鼠在巨额的财产之下。$ \6 U. D5 h* l/ d  n. z( a
那个犹太人受着命运的高压。
1 S0 u0 U8 n  i: ^! W" L钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。5 B1 @3 l3 `6 z1 ~

8 \4 n5 m% p0 O% H/ f沃鲁宾妮公主伸展出
1 \( c' w8 T' c; F7 J& G' {一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,
; \( w; g. l7 @3 t  ]% z攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,$ ?6 m0 C- c# t& X
她陪侍着斐迪南殿下。
0 x6 ?* o" O) x4 }# i( z% w5 B
' W% p' p; Z. C3 C9 M5 v! c; r克莱茵,这个耍狮子的人,
) E. q$ n8 c5 M有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?
! @: |" ?* A! M+ q
想想伯班克,沉思在
; D- g! _) u: }时间的废墟上,以及这七部法律。
- z1 o/ k) L# \
0 I) P& i; ~' p感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-2-11 12:56 | 只看该作者
我也玩一玩。5 D6 V/ `9 q. f( h+ T" X1 z
BURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克
* C" M& W& @" D2 |! j& F$ l+ dDescending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆
* U1 J1 H( [4 ?' x& nPrincess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过
: w- k* }2 j% `4 B# U. UThey were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘
7 W! J/ U. S, R5 H4 |" _3 M# |3 {8 k* y3 S
' j' a$ N  f( {Defunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂
/ Q3 z0 ]4 c( b0 rPassed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝4 a0 }& l$ o3 k" b* b
Slowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神8 k8 c) C! j9 K, j% q0 ?
Had left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢' {2 ^/ \4 b' Q) s$ y
. A6 D2 k1 Q' E: d) ^2 _0 O, c
The horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹  l1 ?+ A9 @. t7 [1 Q) E
Beat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.& F; o2 C0 Z) s0 U$ R. `
With even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮/ B. b: K  l8 m, ~5 {6 T* H7 y
Burned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上1 ]! d, \+ _( Z7 E
-        - ^0 f5 N/ M8 E1 |  [
But this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经% A& l; b: y3 s! x% O3 Z
A saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠- p! ^5 b* X; E: [4 l  W
And elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开" `# N1 d) Z7 X' ]' I: Z
Chicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人
( Z& P! \( T& x- `* P: f" g' }5 w6 m; Z+ C& M
A lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失# Q' z0 \  k2 E0 j& Z( d
Stares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视
+ B: c+ A" D# c  T/ B5 a( nAt a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见
0 _8 w7 T! M1 t6 k/ p* ]The smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟6 Q4 h. f. `* W. k, A1 P

5 J% e  K9 Y8 \% ]- F) i0 cDeclines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙: M6 _  Y1 b7 W1 d6 \3 y2 g; G
The rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚
+ p) p. z: V6 ]* S$ Z& _- p+ zThe jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下! k; G5 N: ~" Y' n; Z
Money in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓
1 r+ b9 |) A3 K4 D8 v) n# z
. i3 B1 a# T  N# m! {" ?Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的* U5 R% ]7 X7 g  w' P$ U
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油
9 j. d. l7 q2 X4 D. ~& C0 J' P8 WTo climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火
( `7 |3 y2 ]) I/ ]: F2 C/ s) [She entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士' {) h. F. H# {' r$ l$ t
+ B9 i6 s0 G0 V2 d( y8 w( d, V
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?
5 j! n$ d: [& y. VAnd flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?
9 Y2 a7 R( q3 H3 d" L5 ZThought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想/ N; G, u$ B. o& v3 E7 r* i' r( \
Time's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。7 _0 s1 F4 U% z. [& o
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-11 12:57 | 只看该作者
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-5-16 11:08

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表