中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 991|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-6 15:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑 , B) x) o4 A, V9 k$ ]8 v

' q+ U7 K% ?6 U% r+ w携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
% U, I  B3 `& l3 w3 ^
/ l& o! Z! Y7 @【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译. E2 y- j; E: z6 H% G

  ?, ?! `' L- u 2 n% ^, K' R% K7 c2 W

7 [0 \- y$ ?9 ]: L) A# @        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
6 v9 v9 L. h$ _9 u1 c4 u7 \: g
4 J7 Y1 ~" h* A6 n2 E: k2 q
2 @8 b! y% U- D5 N( D布尔邦克跨过一座小桥) f( q4 L9 Z* l  P
正要在一家小旅馆落脚;. ^% Z8 [* ^" ~) K; ?3 K
沃鲁宾妮公主驾到,
- H& g( r0 r0 B+ {0 \! c他们走到一起时, 他跌倒了。
' z' H/ S+ Q, U; `
7 {" B6 m5 a# `5 i海里失效的乐曲
# y3 Z% A6 _+ w伴随逝去的钟声穿过海去
8 e9 `) G4 r/ d& g8 [+ C( L2 b- h慢: 大力神赫耳库力斯
6 f' X( v2 e2 P& A4 X( u' p把他留了下来, 给他不错的爱。! \% p, L- {4 H; M8 W* J* A
' Y3 v/ p& ]0 F* W
几匹车轴下的马
/ K  S" @  K  u) k% W搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
: v4 Q6 u4 z4 ?) O+ j甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆! [6 k& K7 G0 {  Z
一整天燃烧在水面上。- F4 |4 ]9 {! p, x1 c) G
  Y' G: s2 G' X
然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:7 b+ o) m  g# q+ \& _  p; g
向内弯曲的内螺圈腿儿
; c1 {3 [8 ~3 m胳臂肘上伸出的手,
2 Z; d$ w0 o* ?! @2 q( K芝加哥  闪米特人  维尼斯人。
# q+ J' i- J: e+ E9 s/ _9 O+ r+ r/ f! g4 m1 Y, L# ]
一只无望而凸出的眼睛! i" n4 s) K) N" H- |7 G3 {
从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
+ a; H7 _$ h  `9 \) ?! K, i( n触到了卡那雷多的一处远景。
& K7 r9 _4 g0 S时光之烛末尾冒出的烟3 I1 w) a' |' `1 e
# T) P5 x5 z1 z$ k) ]& L
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
2 }) K3 q# L7 q2 \9 V, M9 ~! F巨额财产底下的大老鼠。
& c: C2 p7 U4 I4 v6 N3 e% E+ e$ }% r命运底部的那个犹太人。' b' x5 S3 N" e7 v- Y7 ?% o
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,; c* w$ Y- G' L0 u0 P+ a
' W6 l: M8 P, N+ h+ D) X$ ^5 J
沃鲁宾妮公主伸展出2 z+ [0 f( z. R- x  @
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手+ ^& p+ D8 O7 [% T6 b) B/ K: L
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,3 @3 Z% c9 O0 A' W' c' A
她娱悦了殿下斐迪南2 o4 P7 X% M1 p" j- j2 M9 ]
1 F/ ^: {  O9 \6 u/ m
克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀
- Q0 K: W/ B1 [3 V  g跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
; K7 M# O+ m' {. h& T& F/ V& s想想布尔邦克, 沉思沉思4 p9 R0 D  R7 v& X
时间的废墟, 以及这七部律法。
# e+ F- b- I# j5 p5 e$ i% A1 i
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- w: O  B% H! O4 U
附: 原文和译文的各行对照2 w' M/ }0 o+ j6 K, m' z6 t
, }7 A# d1 {5 u& p' i  T
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
" ~' @! X+ y; u! Y* K. Y+ L0 \
5 Q$ T2 ^' p. ?Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.) s7 Q5 M7 k) B5 W' O/ E7 ~% H
4 r6 s4 B+ v1 m
BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥+ i2 [2 H5 W# d3 ~7 ~1 x, H
Descending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;
# Y; {0 q2 F: P- Y* PPrincess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到," {" x' G! P. h
They were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。
; ~' W4 \5 k. h7 h% r( n/ W) k6 W) Q# s. Z" b4 a
Defunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲6 _" B' r5 c; Q; W/ I
Passed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去- D  P# _. P1 ?0 D* p! B/ L& [
Slowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯5 R7 a( X  ]6 q! s) K: u
Had left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。2 [* w5 t% ]5 l1 h4 E8 e# {

9 t. h/ p! }' v9 K- O* pThe horses, under the axletree   几匹车轴下的马6 T/ p$ H- E& L" x! @
Beat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明5 q5 p. I; n, O5 X2 ?2 n
With even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆& b8 s9 g; s0 D$ `6 I* m
Burned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。
, i2 a# d* l- p, b' p
+ c) k, d2 h; ^1 ~$ E7 P! E/ wBut this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:" H. [9 t$ J- x# d5 F9 l! j* P
A saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿
/ Q5 L4 p' t2 b1 D2 ^, J! C, ?& |And elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,) D1 s$ N0 ?1 k1 ?3 {* W) ~; y
Chicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。
2 Q( d# R" T+ O. y6 t+ t% }  `6 X4 i/ x8 _
A lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛& o- i7 C% c1 L5 f) o6 a2 E
Stares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视( I- F' |5 Q# s* H
At a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。* S( T. r& u2 v0 R0 `' j+ |3 E( L
The smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟  z0 r# G- `2 H. ^" k
' j& X1 @, y6 ?7 I
Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
' K% L- o2 C+ I; C" r( \- N" V6 GThe rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。
% y( z; Q1 Z$ ^7 ^2 }+ H+ NThe jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。/ P& }6 U% S* B# W  F
Money in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
  ~/ W6 V* b0 P! B0 G8 c
  N( k* C' v/ J1 g9 SPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出9 ^8 j5 c2 k" M
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
, S0 n$ E" n$ ATo climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
  L4 D; a# f8 l( y0 I- R" o+ YShe entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南
; I2 f' H. j; c2 a1 @5 y8 s8 m0 B# h
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
9 v! E% E) W. e1 q5 e0 ?And flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?, w: r: X3 R( W, s& l3 w
Thought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思; C1 p/ d/ T( O" m8 J1 ]2 }
Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。
- G. P1 ?5 V& q# [+ V, E1 q
) I" a1 {0 H( S/ r' F7 A( I2 ~5 u+ u( M0 J6 B( n
--------------------------------------------------------------------------------
" z/ }5 b- a/ k+ F7 E7 J; p
. [* z% }3 u9 ~5 T# Y. d英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
6 }6 N3 O$ X3 o& g) z) ~4 ~- P' O+ M0 _: I, Y6 h6 L1 u& b* O' d* N
国际诗库 : 原文版外文诗歌
0 R; c: ?7 _) E# [8 s
- X6 x7 @/ g5 R# {! r英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本( T& Q( A' |& }, {% d

/ X' c$ A4 L5 p; T- J& x: N
& O0 f7 p* E5 ^/ e8 o' Z" L1 z% K5 k2 @
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-6 16:18 | 只看该作者

* R8 b& C. e0 N* A. X' y9 Z8 l; _6 G8 k

7 B9 m; ^. a- v% m' C: r问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-2-6 19:18 | 只看该作者
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-6 19:27 | 只看该作者
品读欣赏,问候诗友!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-9 15:30 | 只看该作者
拜读西施
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-2-10 12:12 | 只看该作者
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-10 14:47 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:12
/ L( i# f3 z& O6 F, T2 O9 S我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
: b: j( n4 _; y  W) D$ n$ Y9 S* u3 r
谢谢伟忠来访。! J; T7 T' u7 j# ?
任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。
7 C, _# }5 _1 S; a% Q* I- w回访了。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-10 14:51 | 只看该作者
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑 $ g7 D6 j# u( K$ ^) e" @/ s3 u" T
" N8 n/ W6 |# d. F- e% P/ h
我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——
. H  S5 }3 ~4 r, w; e) Y
4 J' @7 T3 ]& h. B8 L! J' Y
) b) z$ ?4 \) g9 u携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁* h2 d- _6 P' u+ E

+ Y- K4 q4 Y% f8 w$ q7 u7 i+ i威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。
. G- M  X) x9 K- o6 A6 a; X4 x, c( M, v+ s
伯班克跨过一座小桥,; E" o6 t4 b. b5 F/ t* c: ]
在一家小旅馆落脚;
) J& m$ T4 K1 N- Z& f$ O沃鲁宾妮公主正好也来了,  X2 S8 q( `/ f7 ~# F" j
他们走到一起时,他摔了一跤。  r; L; H* V1 h
, x, ^& n" v4 x8 P2 P9 z' s' ^6 @
海底陈旧的乐曲,
. k! F2 `+ g. q' M) k% u1 w$ C8 o伴随丧钟穿过大海。
9 l4 [, B4 ?* g1 I$ G轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯," i3 S* v8 d/ m$ }  [* T
已经离他而去,曾给他以深深的爱。
  K8 K& C( j5 l- L& h# n5 }0 ^. V7 F8 m8 W0 D
几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,
& e; l8 G# f1 _7 l* v3 I踏醒来自爱斯特利亚的黎明。
" d. W& b7 P( }5 U6 h她所乘的驳船带有百叶窗,( R9 N& q( p# D( i$ H  ~$ F. e
灯火,一整天都明亮在水面上。6 E2 N6 z5 S% N& D

( u. f/ V& L9 z: ~然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:; B. ?5 p* `" {4 c
如今,弯曲的内螺圈腿儿,
3 Z; ]/ O- o3 X从胳臂肘伸出的手掌,
) q# S4 I9 K% h7 H2 G3 }  j芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。
7 o+ Q; e# {4 g& J7 Q$ z. W2 q- w% m$ ~  S3 Q% G; e2 s
一双失神而凸出的眼睛,
; o1 I, ^4 U3 u) c$ Q' g- Y2 b4 L从原始动物的黏液里向外凝望,% V, T/ z* Y$ l4 z" x( ?. ~
目光落到了卡那雷多的远方。/ B, z# l/ f" U5 P1 `
燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。5 J5 h: W3 k/ }

9 k; [; L9 [$ i7 q" C, ^4 _! Z消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。
5 x- K) v- ?* n8 r那些硕鼠在巨额的财产之下。& B% S) V1 a% A1 a
那个犹太人受着命运的高压。# E1 ^+ N2 y1 Z; V0 N+ i* @: w
钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。4 W  }4 }! z+ e5 O* J( Y
+ y" s$ T  N' j% A& ~/ q8 t
沃鲁宾妮公主伸展出
8 M+ ~+ o& o' ], o; `1 C% P! c一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,* h" y0 l9 q. K9 V* C9 _
攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,
1 Q) _& Y' g4 d+ Y* B% d* l& n她陪侍着斐迪南殿下。
0 g; T( K- `/ I  r
- U. s0 Z$ F& h# p  I' O克莱茵,这个耍狮子的人,
2 a- F4 A; v* H# D; k) ?* ]有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?

0 |, |! p: @# Z想想伯班克,沉思在8 c! C) {1 E7 X  V
时间的废墟上,以及这七部法律。( \. R! U( {4 K" A5 z) F+ P% R' z
+ `5 Z5 g" _. @4 G
感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-2-11 12:56 | 只看该作者
我也玩一玩。
# z" Y% F( d& \. X* l, YBURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克
" T7 T$ e" t5 |Descending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆
; e' I; q9 m$ c2 xPrincess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过
6 o1 @& r. P, \, B& L; R- PThey were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘
) a6 L# h( x' {- @+ ]2 \' `1 h& E5 `) H0 Q- B2 T3 c. N( F+ L. o0 l
Defunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂
7 ]3 D3 j% |% S; e6 s/ _Passed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝
. [1 ?( y0 J; Q$ U* ~Slowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神
$ d1 K. t8 ]2 w. a8 i/ K& KHad left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢
! B. N( \! R2 d% c2 n0 X- @' P7 ?$ Q" o- X
The horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹0 g, u% w& v8 [  n2 {+ K! H
Beat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.( l+ x& Y" U- ?
With even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮- _. a( x. K  [; \0 I
Burned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上9 i4 ]/ J4 {( U6 Z) Q
-       
1 `$ K- Z- {" R" \& P. ~. pBut this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经' c2 T9 ]  M% s) X2 T
A saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠
" |1 I/ ?0 o: fAnd elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开
" |8 ~7 p5 J: g+ }9 f4 g5 RChicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人, ]5 T/ [8 v3 b' m4 `8 ^
# d& ?# F6 @% R8 R1 i
A lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失
7 s8 v* w& c0 t9 j/ TStares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视
; V- L0 k+ L9 b2 O1 bAt a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见
' S- o9 Z3 \, [5 YThe smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟
6 [- l4 [. [- o+ ^4 I' T2 [3 S* Z) m4 h4 y: O
Declines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙+ Z) P% I9 u' D. L4 G
The rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚2 W; h# r0 [! l4 Y  b1 o* d& u
The jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下
  ~& v. w& t0 m: _( `7 n" CMoney in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓
7 ^: P- p9 _( n2 g9 W5 ^9 n# t" U7 ~9 o: v) v, T4 a5 X
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的
" K4 V6 ]# J$ v5 J. c) p9 PA meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油, c. b1 @8 Y. z% S$ t
To climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火/ Z: y; E+ q' a# O) w3 H
She entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士9 Q- _) t/ P+ `$ q1 `) |

0 K4 A6 G: K5 W: x% |# xKlein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?
# m! |$ r/ N3 [3 U/ k9 e& ~And flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?& M" I) c$ j- t. F& r
Thought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想
/ q( t. A( [/ D% QTime's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。
4 n3 v  R1 W* j0 C$ ^5 Q
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-11 12:57 | 只看该作者
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-17 17:47

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表