本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑 7 f" P( b, ^+ [
% K) A3 h' r$ R携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
# L' l7 k8 @, v- k) O$ S9 G, o c6 W4 J
【英】T. S. 艾略特 著 / 木夫(杨文斌)译5 a4 \% ^4 v# D, g0 M- G
* B+ n/ |! ?5 _, v: j& _4 i
! U, u- J+ d, r; s) [5 m$ ]
! i1 @9 m3 @8 l% N; f
欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
1 w) _1 p- y1 A+ V; ^# \' X9 W9 D$ z0 u& ?- j B* y
$ ]2 B/ P$ m- b4 U) j8 u2 r% ]布尔邦克跨过一座小桥
2 ^) G+ h# y$ c& s) L% D0 t2 ^正要在一家小旅馆落脚;2 L! K q: Z \$ ~# O9 F
沃鲁宾妮公主驾到," L0 q/ _9 L, ]( d( f8 N
他们走到一起时, 他跌倒了。
- x6 B; I# y' b) H( ]% D' T b& h
海里失效的乐曲0 i: r3 d, ^! v* ^, S; C/ T8 w
伴随逝去的钟声穿过海去
) t6 C: S9 ~" v3 T) i* v% f慢: 大力神赫耳库力斯3 i) [' |, ~: Q# n0 o3 J
把他留了下来, 给他不错的爱。9 O2 A X D' [: P# c0 y* z9 u
1 f. s# B! M; x; G+ Y" l( W; u几匹车轴下的马( X; h' A( }! `! ^% \3 J
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明% I) [' J$ v1 o+ j, y4 v
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆5 b7 }# Q0 ~ S5 ?
一整天燃烧在水面上。
# `! g4 V' L6 K4 Y1 T; S8 T, |7 U: m; n4 Q6 R
然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:7 F7 r* R3 ~# N" J2 h7 M
向内弯曲的内螺圈腿儿
6 R, e2 o( A' G( j5 g% x胳臂肘上伸出的手,/ z/ K p& L5 w. O
芝加哥 闪米特人 维尼斯人。. p" m5 a% i ]0 R2 \
R- t) @" P, Y9 x
一只无望而凸出的眼睛4 c& V4 b: s9 i5 w- t7 c n
从单细胞动物的黏液里爬出的凝视: W) @- x. H" e$ O8 E Y
触到了卡那雷多的一处远景。
# N. d7 ~6 u) R$ `时光之烛末尾冒出的烟 M$ g& u" H Q& ]0 h/ @/ ^4 k( ]
5 H+ ]2 ~6 m" _* z7 c% l) I, n/ }
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。, I7 a4 D8 Q9 r! _7 f
巨额财产底下的大老鼠。
$ @- D, F, |/ q2 c+ i命运底部的那个犹太人。
/ y3 ~) R- x% [" d& k% Y# H- Y5 m毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,* j9 |8 ]- K( _; {3 ?1 [
F' y* g, n/ }( Y) ~
沃鲁宾妮公主伸展出
- z; P& v( {- l9 d, A/ g4 h一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手4 P: `2 M* }! i" u
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,! m1 ~' q Q+ \
她娱悦了殿下斐迪南
7 {' r0 G! A `- v/ p, @" F9 f
) q1 y+ j2 M# V# t7 y* h克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀/ t6 h2 [# y' v4 ?9 m3 `
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
# @+ y1 C( {5 u8 n5 |* k/ I3 n8 s想想布尔邦克, 沉思沉思
6 S g3 R: d4 z- j! h时间的废墟, 以及这七部律法。
: c0 P4 D/ i6 n------------------------------------------------------------------------------------------------------------------* V( H9 [5 f" j. o% G% Y
附: 原文和译文的各行对照; u! t2 p( |& }' ?9 f) o& Y
: X2 M9 i0 ?" X; E: U8 Z6 h
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
& v! q8 S) B) D, i, Q* X: k2 q
7 e! G) ^- J8 M6 Q$ s0 tTra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.9 e% H6 E7 Q" }4 x- @ P0 G* z
+ |' g: D' g3 q" U. @BURBANK crossed a little bridge 布尔邦克跨过一座小桥
( @8 @; B4 ?8 xDescending at a small hotel; 正要在一家小旅馆落脚;: v: O0 u3 o; r8 T" u
Princess Volupine arrived, 沃鲁宾妮公主驾到,+ N' [( b- v2 B8 p. T) {4 t a
They were together, and he fell. 他们走到一起时, 他跌倒了。" H; A) g' P; m3 r: R* Z, H+ R# {" X
- M' i4 B" F- p2 ]3 N% U# f/ ]" \ CDefunctive music under sea (5) 海里失效的乐曲 Q4 [9 T& X' U9 }$ Q5 _: Q
Passed seaward with the passing bell 伴随逝去的钟声穿过海去
0 q Y3 W' i; A- \) ^# j h: u, n/ KSlowly: the God Hercules 慢: 大力神赫耳库力斯: B D1 R6 w! _# o
Had left him, that had loved him well. 把他留了下来, 给他不错的爱。
e- D5 _! H0 J0 |! `2 F2 ?* l8 }+ i. _8 o5 e' Y# r# q6 @3 r
The horses, under the axletree 几匹车轴下的马
1 V8 _6 O# i1 i; V7 F8 x2 D1 ?Beat up the dawn from Istria (10) 搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
% j. d+ A# u0 |7 BWith even feet. Her shuttered barge 甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
; C" S; ~1 f6 t0 A0 v: m5 y) ^Burned on the water all the day. 一整天燃烧在水面上。2 [0 G5 ~" p# v2 Z
2 B3 x5 R- Z0 J0 j K l% S
But this or such was Bleistein's way: 然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:+ U: g7 [) y6 V
A saggy bending of the knees 向内弯曲的内螺圈腿儿. f3 f, r# [/ k1 I3 R% d
And elbows, with the palms turned out, (15) 胳臂肘上伸出的手,* l; l1 G+ c/ D2 _) e
Chicago Semite Viennese. 芝加哥闪米特人 维尼斯人。2 f0 q0 j* d* w0 c8 \+ [
# Y8 [* [7 Z- e6 @A lustreless protrusive eye 一只无望而凸出的眼睛
0 y0 t, c0 j; X4 VStares from the protozoic slime 从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
) Z% k+ E1 s! u: e3 aAt a perspective of Canaletto. 触到了卡那雷多的一处远景。
1 c- @8 {5 l0 o3 n& t# rThe smoky candle end of time (20) 时光之烛末尾冒出的烟+ \4 c; u: N& b& }- U& \5 W
. K7 E' ?$ f* t: b) W
Declines. On the Rialto once. 已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
* u5 [" `+ w* h7 _8 v* XThe rats are underneath the piles. 巨额财产底下的大老鼠。0 ]" M+ q6 x% r. c& ^4 |
The jew is underneath the lot. 命运底部的那个犹太人。# W3 S/ }0 L9 W5 m8 M& X
Money in furs. The boatman smiles, 毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,- N: K. z1 k8 }& q' b7 V
1 I. z9 B/ ]- \. a% X' RPrincess Volupine extends (25) 沃鲁宾妮公主伸展出
+ G6 ?# B3 V- h$ vA meagre, blue-nailed, phthisic hand 一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
# R7 d3 q- J8 T; G1 m2 W; BTo climb the waterstair. Lights, lights, 去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,# g% U' q7 J( e7 Z3 f6 d- w, V
She entertains Sir Ferdinand 她娱悦了殿下斐迪南
4 V( w' c4 b4 Y" W. ?
8 S8 |9 D, q" d0 O# g8 E! UKlein. Who clipped the lion's wings 克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
7 D. x: `: M7 l8 l* kAnd flea'd his rump and pared his claws? (30) 跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
2 V$ d D# l7 K% C& XThought Burbank, meditating on 想想布尔邦克, 沉思沉思
3 N8 K s) }3 h! }Time's ruins, and the seven laws. 时间的废墟, 以及这七部律法。0 V7 x1 g* Q+ k5 `8 s" I
3 n$ X3 ?/ |/ E0 f6 j- e
% a8 R& y' g/ B4 P A
--------------------------------------------------------------------------------1 H# `" ^. Y2 ]6 E- J% ~
* F7 h& |. _! f3 C( Z9 _英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3. ?8 C0 p; ?+ r6 W z/ Q# |( A
3 K9 j# A5 Z: h4 Z* e
国际诗库 : 原文版外文诗歌; Q/ L# L. Z4 ?: }- e
' T9 j. Y9 z5 \5 \# h5 G' S, b j
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by T. S. Eliot [CHM]文本
0 C- l5 @1 U# c6 h2 ~% \3 O5 v( r7 U1 f! A
5 K- x- }6 i* U9 C- G, V) G. e
|