本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑 , B) x) o4 A, V9 k$ ]8 v
' q+ U7 K% ?6 U% r+ w携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
% U, I B3 `& l3 w3 ^
/ l& o! Z! Y7 @【英】T. S. 艾略特 著 / 木夫(杨文斌)译. E2 y- j; E: z6 H% G
?, ?! `' L- u 2 n% ^, K' R% K7 c2 W
7 [0 \- y$ ?9 ]: L) A# @ 欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
6 v9 v9 L. h$ _9 u1 c4 u7 \: g
4 J7 Y1 ~" h* A6 n2 E: k2 q
2 @8 b! y% U- D5 N( D布尔邦克跨过一座小桥) f( q4 L9 Z* l P
正要在一家小旅馆落脚;. ^% Z8 [* ^" ~) K; ?3 K
沃鲁宾妮公主驾到,
- H& g( r0 r0 B+ {0 \! c他们走到一起时, 他跌倒了。
' z' H/ S+ Q, U; `
7 {" B6 m5 a# `5 i海里失效的乐曲
# y3 Z% A6 _+ w伴随逝去的钟声穿过海去
8 e9 `) G4 r/ d& g8 [+ C( L2 b- h慢: 大力神赫耳库力斯
6 f' X( v2 e2 P& A4 X( u' p把他留了下来, 给他不错的爱。! \% p, L- {4 H; M8 W* J* A
' Y3 v/ p& ]0 F* W
几匹车轴下的马
/ K S" @ K u) k% W搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
: v4 Q6 u4 z4 ?) O+ j甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆! [6 k& K7 G0 { Z
一整天燃烧在水面上。- F4 |4 ]9 {! p, x1 c) G
Y' G: s2 G' X
然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:7 b+ o) m g# q+ \& _ p; g
向内弯曲的内螺圈腿儿
; c1 {3 [8 ~3 m胳臂肘上伸出的手,
2 Z; d$ w0 o* ?! @2 q( K芝加哥 闪米特人 维尼斯人。
# q+ J' i- J: e+ E9 s/ _9 O+ r+ r/ f! g4 m1 Y, L# ]
一只无望而凸出的眼睛! i" n4 s) K) N" H- |7 G3 {
从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
+ a; H7 _$ h `9 \) ?! K, i( n触到了卡那雷多的一处远景。
& K7 r9 _4 g0 S时光之烛末尾冒出的烟3 I1 w) a' |' `1 e
# T) P5 x5 z1 z$ k) ]& L
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
2 }) K3 q# L7 q2 \9 V, M9 ~! F巨额财产底下的大老鼠。
& c: C2 p7 U4 I4 v6 N3 e% E+ e$ }% r命运底部的那个犹太人。' b' x5 S3 N" e7 v- Y7 ?% o
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,; c* w$ Y- G' L0 u0 P+ a
' W6 l: M8 P, N+ h+ D) X$ ^5 J
沃鲁宾妮公主伸展出2 z+ [0 f( z. R- x @
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手+ ^& p+ D8 O7 [% T6 b) B/ K: L
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,3 @3 Z% c9 O0 A' W' c' A
她娱悦了殿下斐迪南2 o4 P7 X% M1 p" j- j2 M9 ]
1 F/ ^: { O9 \6 u/ m
克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀
- Q0 K: W/ B1 [3 V g跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
; K7 M# O+ m' {. h& T& F/ V& s想想布尔邦克, 沉思沉思4 p9 R0 D R7 v& X
时间的废墟, 以及这七部律法。
# e+ F- b- I# j5 p5 e$ i% A1 i------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- w: O B% H! O4 U
附: 原文和译文的各行对照2 w' M/ }0 o+ j6 K, m' z6 t
, }7 A# d1 {5 u& p' i T
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
" ~' @! X+ y; u! Y* K. Y+ L0 \
5 Q$ T2 ^' p. ?Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.) s7 Q5 M7 k) B5 W' O/ E7 ~% H
4 r6 s4 B+ v1 m
BURBANK crossed a little bridge 布尔邦克跨过一座小桥+ i2 [2 H5 W# d3 ~7 ~1 x, H
Descending at a small hotel; 正要在一家小旅馆落脚;
# Y; {0 q2 F: P- Y* PPrincess Volupine arrived, 沃鲁宾妮公主驾到," {" x' G! P. h
They were together, and he fell. 他们走到一起时, 他跌倒了。
; ~' W4 \5 k. h7 h% r( n/ W) k6 W) Q# s. Z" b4 a
Defunctive music under sea (5) 海里失效的乐曲6 _" B' r5 c; Q; W/ I
Passed seaward with the passing bell 伴随逝去的钟声穿过海去- D P# _. P1 ?0 D* p! B/ L& [
Slowly: the God Hercules 慢: 大力神赫耳库力斯5 R7 a( X ]6 q! s) K: u
Had left him, that had loved him well. 把他留了下来, 给他不错的爱。2 [* w5 t% ]5 l1 h4 E8 e# {
9 t. h/ p! }' v9 K- O* pThe horses, under the axletree 几匹车轴下的马6 T/ p$ H- E& L" x! @
Beat up the dawn from Istria (10) 搅匀了来自爱斯特利亚的黎明5 q5 p. I; n, O5 X2 ?2 n
With even feet. Her shuttered barge 甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆& b8 s9 g; s0 D$ `6 I* m
Burned on the water all the day. 一整天燃烧在水面上。
, i2 a# d* l- p, b' p
+ c) k, d2 h; ^1 ~$ E7 P! E/ wBut this or such was Bleistein's way: 然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:" H. [9 t$ J- x# d5 F9 l! j* P
A saggy bending of the knees 向内弯曲的内螺圈腿儿
/ Q5 L4 p' t2 b1 D2 ^, J! C, ?& |And elbows, with the palms turned out, (15) 胳臂肘上伸出的手,) D1 s$ N0 ?1 k1 ?3 {* W) ~; y
Chicago Semite Viennese. 芝加哥闪米特人 维尼斯人。
2 Q( d# R" T+ O. y6 t+ t% } `6 X4 i/ x8 _
A lustreless protrusive eye 一只无望而凸出的眼睛& o- i7 C% c1 L5 f) o6 a2 E
Stares from the protozoic slime 从单细胞动物的黏液里爬出的凝视( I- F' |5 Q# s* H
At a perspective of Canaletto. 触到了卡那雷多的一处远景。* S( T. r& u2 v0 R0 `' j+ |3 E( L
The smoky candle end of time (20) 时光之烛末尾冒出的烟 z0 r# G- `2 H. ^" k
' j& X1 @, y6 ?7 I
Declines. On the Rialto once. 已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
' K% L- o2 C+ I; C" r( \- N" V6 GThe rats are underneath the piles. 巨额财产底下的大老鼠。
% y( z; Q1 Z$ ^7 ^2 }+ H+ NThe jew is underneath the lot. 命运底部的那个犹太人。/ P& }6 U% S* B# W F
Money in furs. The boatman smiles, 毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
~/ W6 V* b0 P! B0 G8 c
N( k* C' v/ J1 g9 SPrincess Volupine extends (25) 沃鲁宾妮公主伸展出9 ^8 j5 c2 k" M
A meagre, blue-nailed, phthisic hand 一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
, S0 n$ E" n$ ATo climb the waterstair. Lights, lights, 去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
L4 D; a# f8 l( y0 I- R" o+ YShe entertains Sir Ferdinand 她娱悦了殿下斐迪南
; I2 f' H. j; c2 a1 @5 y8 s8 m0 B# h
Klein. Who clipped the lion's wings 克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
9 v! E% E) W. e1 q5 e0 ?And flea'd his rump and pared his claws? (30) 跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?, w: r: X3 R( W, s& l3 w
Thought Burbank, meditating on 想想布尔邦克, 沉思沉思; C1 p/ d/ T( O" m8 J1 ]2 }
Time's ruins, and the seven laws. 时间的废墟, 以及这七部律法。
- G. P1 ?5 V& q# [+ V, E1 q
) I" a1 {0 H( S/ r' F7 A( I2 ~5 u+ u( M0 J6 B( n
--------------------------------------------------------------------------------
" z/ }5 b- a/ k+ F7 E7 J; p
. [* z% }3 u9 ~5 T# Y. d英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
6 }6 N3 O$ X3 o& g) z) ~4 ~- P' O+ M0 _: I, Y6 h6 L1 u& b* O' d* N
国际诗库 : 原文版外文诗歌
0 R; c: ?7 _) E# [8 s
- X6 x7 @/ g5 R# {! r英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by T. S. Eliot [CHM]文本( T& Q( A' |& }, {% d
/ X' c$ A4 L5 p; T- J& x: N
& O0 f7 p* E5 ^/ e8 o' Z" L1 z% K5 k2 @
|