中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 245|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

【原创译诗首发】布考斯基:《叶子的悲剧》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-11 07:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
作者:查尔斯.布考斯基" ]0 s9 P2 ^5 u1 Z8 {9 t6 M
翻译:莫笑愚1 A* n2 n. U3 L3 G/ _
3 z1 |% Y/ l/ L0 D4 I4 E4 @! |

; h- O7 \$ K+ r: z1 X& v我醒来口干舌燥,蕨类植物死了,
# z- ^0 K+ O; u' ^+ R这些盆栽植物黄如玉米;
- k$ f: t; I3 ?  }+ o我的女人也已离开" A: T$ K0 G6 ^! c0 w$ ?! h
而这些空酒瓶仿佛血尽而亡的尸体6 S. g9 W- w1 N& g$ y
用空虚环绕我;
  C; A# `6 I; _: [6 T6 u3 B但阳光依然耀眼,
! \% F1 o/ d* N我的女房东的字据笔迹端正  V1 z/ \: H3 h1 E
以温和而枯黄的口吻;什么风格,一个小丑9 Z, Y' J7 f; t
拿这尖酸的疼痛开玩笑;酸痛
6 G2 R4 `' \* i" [9 Q由于它存在,仅此而已;
; F1 M0 L0 n- V4 V' b& m8 A2 \0 R! \( _我用旧刀片小心地剃须
0 c+ g- F5 h. [. @- l8 m5 B* [这个男人曾经年轻,并且
  n$ n2 S, V5 |/ |据说是个天才;但是
& Q4 [3 N# t! F$ R& }# d那不过是叶子的悲剧,* r, I8 F8 u. x! J: x3 P8 C
这死亡的蕨类,这死亡的植物;
% m; B- [+ C: h1 T$ x我走进玩牌大厅
5 |2 C; O* C8 u: J# J3 F女房东就站在那里3 C! m2 O! z8 r6 B7 r2 m- Z+ S
用最后的诅咒,
) l. v4 c1 d$ U" ~# |让我下地狱,
8 g& ]7 {; a  F8 }, @7 S0 W她舞动肥大而热汗涔涔的臂膀
6 ]3 i9 y* N/ K( ~大叫着索要房租1 H2 s6 \- s& R
因为这个世界同时辜负了: c' x9 w$ O' z
我们俩。
2 l/ j- F- F7 q. n$ h* r- k" q  p& h. q( O
(莫笑愚译于2015-05-08,于加州棕榈泉)
, Y% r3 r0 w! g+ \* E4 B0 R% S6 ?% c2 D3 W% ~! S4 I1 ]

9 J) {* q! `2 H. V0 _
, `, }) A' R' C0 e  v. x, T附英文原文:( A- z& w+ C% C) z

* L- b( e* V) Z7 |8 u/ J1 ]  ~& oTHE TRAGEDY OF THE LEAVES
- p8 `4 y, G3 o1 k* t6 |$ aBY CHARLES BUKOWSKI- h% D2 S8 V2 B4 H0 L, I* {  n

/ P$ ]6 J$ v. ~9 l) q( u) g
: ^1 y! H/ v; `
I awakened to dryness and the ferns were dead,
/ q' y$ C" t; \$ e+ O5 c; V4 rthe potted plants yellow as corn;
$ O8 T4 {1 z8 M0 s1 O! Rmy woman was gone- w8 [! c1 S6 H1 ?
and the empty bottles like bled corpses* l' a# N# j& q/ n9 t: B( d
surrounded me with their uselessness;
) C1 h  A3 |) b) n" S& D6 H& `the sun was still good, though,: K. L- c& {. L$ X. p* p9 }
and my landlady's note cracked in fine and
4 q1 Z3 m0 h& \+ E# Vundemanding yellowness; what style, a jester
3 k4 r4 L! N: j0 `& a" g# iwith jokes upon absurd pain; pain is absurd
* |2 ~" g3 C( }; C; Y- pbecause it exists, nothing more;
1 E4 |5 X& X! LI shaved carefully with an old razor
! Q* t, X7 V( @* d& _* ^8 `9 M9 kthe man who had once been young and
: b* \+ |. W; dsaid to have genius; but
7 J8 u3 N, s- ~+ p. Tthat's the tragedy of the leaves,
! c! w* q" n6 B, i- T4 e! b$ Vthe dead ferns, the dead plants;
# d) O  [3 V( h. Rand I walked into a card hall* t; c2 v0 r* D  l
where the landlady stood( |$ ]. ~9 B. E$ U
execrating and final,% o, e- }8 v' W/ u
sending me to hell,$ m3 n. ?% M2 S; V0 y
waving her fat, sweaty arms
% u6 ?( @! D, n4 z1 ^6 z* {* nand screaming for rent
2 j! V- R' ~/ N( [7 @5 Jbecause the world had failed us
, K; E( N# m( k4 h( {* qboth.
. v9 A9 B$ I7 @

/ H( A9 a5 n& T7 B# {
$ M. k1 G) l$ R
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-5-11 09:23 | 只看该作者
赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-5-11 09:25 | 只看该作者
这个世界同时辜负了1 p; d! C+ ?( i1 E7 @0 [7 o7 @
我们俩。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-5-11 09:49 | 只看该作者
欣赏学习,问好!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-5-11 21:25 | 只看该作者
因为这个世界同时辜负了
3 p7 M0 L4 v  O我们俩。9 U* \/ O: S( L3 L& ~
) ^( q; C0 {& I
不世出的才情,哦,伟大的翻译家,伟大的诗人
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:03 | 只看该作者
西河草 发表于 2015-5-11 21:254 E: z* u; \6 I( u. k
因为这个世界同时辜负了) ^5 V) j; K! C! R
我们俩。
8 @; u6 J6 |$ {! \5 u4 i( r1 J8 _( c
谢谢诗友鼓励。遥祝初夏快乐!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:03 | 只看该作者
翔鹰 发表于 2015-5-11 09:49
7 q  f3 c( J& h/ l欣赏学习,问好!
  o) e/ _5 {! o  e8 {& D8 _
谢谢诗友雅赏。问候早安、祺祥!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:04 | 只看该作者
美好语感 发表于 2015-5-11 09:25# U0 _1 U) T0 Y# R0 G
这个世界同时辜负了& }( v* C, n4 ]" K$ X$ h- O7 _1 b+ ]! }" l
我们俩。

" S# M/ W2 U# N6 O; Z% B5 R/ C) s' v4 a谢谢诗友来读译诗,请拍砖~~~
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:04 | 只看该作者
美好语感 发表于 2015-5-11 09:23- m" P- P/ @' f% D! b% ]4 e
赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!
6 E/ z1 U% {" @" V  L2 H
嗯,会的。问候诗友早安!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-24 05:02

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表