中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 244|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

【原创译诗首发】布考斯基:《叶子的悲剧》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-11 07:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
作者:查尔斯.布考斯基+ D( ^" @" \3 z! }# j
翻译:莫笑愚
& ]6 y" W( N% r3 `+ m0 `
5 r9 [- _; j  M: m5 b. n- Y) Z5 j2 f
9 P3 g, Q$ Q  r* Y6 y: D: k8 ~我醒来口干舌燥,蕨类植物死了,
7 n2 x4 k+ o$ B1 M) g4 g这些盆栽植物黄如玉米;
& e' p. q! O+ M; ^3 x, `我的女人也已离开
4 t: ^* I, h: c+ W而这些空酒瓶仿佛血尽而亡的尸体
, w3 q1 e9 V1 S& {% L, P6 m用空虚环绕我;
8 C, {* h! o' u' N' Q# `但阳光依然耀眼,; I, s* Q3 G( w3 ]& S2 R
我的女房东的字据笔迹端正$ a5 Y3 h) f0 B. N. T
以温和而枯黄的口吻;什么风格,一个小丑
& S0 ^/ K4 c- ^, v拿这尖酸的疼痛开玩笑;酸痛/ Y+ u( j6 j& b: Z  O+ M$ S& e, t
由于它存在,仅此而已;# @4 G) q, J* `: V0 H' S8 A4 W
我用旧刀片小心地剃须! Z, y7 D: {- [9 O: e+ v; v
这个男人曾经年轻,并且5 [# X- t, i7 X- l4 O4 P- x
据说是个天才;但是" H: Y) u0 d( S7 d3 ]
那不过是叶子的悲剧,
# }5 K) {" m4 N  k  P5 P" x( X这死亡的蕨类,这死亡的植物;
$ A/ h  L5 {7 l4 J5 \我走进玩牌大厅+ T- x% M% ]" X
女房东就站在那里
/ I& W+ i/ B7 u) s用最后的诅咒,
# r$ e/ r  ~( n- i4 k2 H1 v/ G+ E. B让我下地狱,) N( l) }3 F, N# L% _
她舞动肥大而热汗涔涔的臂膀& q1 b' v0 b) ^2 x4 u, @
大叫着索要房租- l, R8 I$ R* `) R
因为这个世界同时辜负了  r+ b) S0 a' `
我们俩。7 W% K2 P' y+ G1 \9 U

- z8 [( V( e- W+ P& M6 h# X(莫笑愚译于2015-05-08,于加州棕榈泉)
4 @) O+ G0 D# G1 T  y3 Y6 J
0 r1 {  A0 e# r: y1 x6 r1 A
1 d) A4 p: q! J4 y. E) w+ Q4 @' x
; n' _/ y+ L& Z% e附英文原文:2 C7 R' j3 P% }) G1 _) |
3 u: y6 n3 a6 y
THE TRAGEDY OF THE LEAVES. @" c, c+ ^& z' ]* F  T
BY CHARLES BUKOWSKI
! A9 F, V  v& P9 r" |
# E- t/ W: X6 y5 }" }

$ `( ?$ h1 s- Q) h! k' d& i) rI awakened to dryness and the ferns were dead,
% b. s& z! @# l" |the potted plants yellow as corn;$ M0 {, Y+ v, P. ], q4 B7 n
my woman was gone
# F3 {$ ?8 ^0 s7 B# v6 h( M1 aand the empty bottles like bled corpses
2 f1 Q3 K( ]) h) G* G4 a; jsurrounded me with their uselessness;4 c. p/ x4 M% p- n! i+ G" ?4 U
the sun was still good, though,
, V/ z$ I, D# m# C6 {' C1 O) Hand my landlady's note cracked in fine and
6 a$ `' y  a: K0 v* u: w. |% Q% Fundemanding yellowness; what style, a jester
! e( v" B( H1 s! Ewith jokes upon absurd pain; pain is absurd/ G& l  f% o. y# ?5 A
because it exists, nothing more;
; B! Q: Q$ W  oI shaved carefully with an old razor8 V- W* E' M0 ~- J4 j' a" k
the man who had once been young and0 K1 W* @: [% w8 w3 z% N9 C
said to have genius; but! B7 Y7 R: e$ k! A$ m" \
that's the tragedy of the leaves,
) t7 }: q( n% kthe dead ferns, the dead plants;: I; F! ^) h$ v
and I walked into a card hall* `3 U8 V* t# K, p9 P& u
where the landlady stood
5 t. T  z6 U1 R  fexecrating and final,0 _% x! f8 i1 z6 S" I# ^, z
sending me to hell,
! x' v; O0 c4 E" K' z: l& S) E+ H5 d' x3 Kwaving her fat, sweaty arms
; r9 O  V: B# l  s( h& S% a" O# {( Hand screaming for rent! x! j' [& W3 D# F+ ^
because the world had failed us/ `& ~' }0 Z" ?1 Y# S2 _
both.
% o" k2 o2 A! H* Y) I: T
" t7 v1 \  x, p# g" A4 M3 S' r
* L9 y) d: D6 x+ J( ?) k
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-5-11 09:23 | 只看该作者
赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-5-11 09:25 | 只看该作者
这个世界同时辜负了
, z9 n- R6 }7 ^9 H我们俩。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-5-11 09:49 | 只看该作者
欣赏学习,问好!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-5-11 21:25 | 只看该作者
因为这个世界同时辜负了
9 g+ U9 T: o& T我们俩。
/ D8 Q: s2 b6 J
, a( Q  z4 ]6 R6 N& g不世出的才情,哦,伟大的翻译家,伟大的诗人
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:03 | 只看该作者
西河草 发表于 2015-5-11 21:25; t, E. U. T+ V3 T, u, F2 {0 `# p
因为这个世界同时辜负了
3 T; G4 o, z' _- ~, T# A+ g2 u我们俩。

7 i+ y+ |# N7 J( y谢谢诗友鼓励。遥祝初夏快乐!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:03 | 只看该作者
翔鹰 发表于 2015-5-11 09:49
) v# ?2 F# J! x  ~. A欣赏学习,问好!
& x7 M* Z& q3 [
谢谢诗友雅赏。问候早安、祺祥!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:04 | 只看该作者
美好语感 发表于 2015-5-11 09:25, C' B- k" R8 W$ ?. D
这个世界同时辜负了+ J5 c  H( J# J& j! f1 A
我们俩。
8 F0 F& H+ g9 Z% o  v
谢谢诗友来读译诗,请拍砖~~~
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:04 | 只看该作者
美好语感 发表于 2015-5-11 09:23, t5 Z3 s4 L" h2 w/ n1 t+ z
赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!
: D# l: u* X8 k2 ?
嗯,会的。问候诗友早安!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-22 03:29

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表