本帖最后由 潘学峰 于 2014-10-1 11:16 编辑  
 
LOVE'S PHILOSOPHY   爱情哲学 
Percy Bysshe Shelley (雪莱) 
 
翻译  潘学峰 
 
山泉与河流绞葛 
同样海也喜纳百川 
天堂之风永远是那样 
使人感到甜蜜 
 
 
世界上并没有孤单 
所有的事情必依天律 
如果一切都如此 
为什么你我就特殊? 
 
 
看吧,群山亲吻高空, 
海浪相互拥抱 
如果她并不以为哥哥值得爱 
那妹妹的娇艳又有何意? 
 
 
阳光拥抱着土地 
月光亲吻着大海--- 
如果你爱的并不是我 
这亲蜜的一切能值几文? 
 
The fountains mingle with the river,                
And the rivers with the ocean;                       
The winds of heaven mix forever                    
With a sweet emotion; 
 
Nothing in the world is single;                         
All things by a law divine                                 
In another's being mingle--                            
Why not I with thine?                                    
 
See, the mountains kiss high heaven,            
And the waves clasp one another; 
No sister flower could be forgiven                  
If it disdained its brother;                               
 
 
And the sunlight clasps the earth,                  
And the moonbeams kiss the sea;--             
What are all these kissings worth,                 
If thou kiss not me?                                     
 
 
潘学峰 翻译  附注:四节四行,16行诗,ABAB, CDCD,EFEF, GHGH押韵,很规范的押韵。翻译时更加重视了意译,改变了原诗歌的韵。 
 |