【诗歌来到美术馆】第四十四期:马克西姆·阿梅林诗歌朗读交流会
第四十四期:马克西姆·阿梅林诗歌朗读交流会
诗人:马克西姆·阿梅林
策划:王寅
主持:胡续冬
现场翻译:田洪敏
时间:2017年9月17日 周日 14:30-16:30
地点:上海民生现代美术馆 二楼多媒体室(世博大道1929号,从塘子泾路口入)
交通:13号线世博大道站4号口出
▍关于诗人
马克西姆·阿梅林,诗人、散文家、翻译家、诗歌研究者、出版人。1970年出生于俄罗斯西部地区中心城市库尔斯克,毕业于库尔斯克商学院,曾在苏联军队服役,并在莫斯科的高尔基文学院学习深造,1991年起在莫斯科生活。1995至2007年间主笔Symposium出版社,目前是俄罗斯PEN-Club和文学翻译协会会员,OGI出版社总编。阿梅林也备受文学类奖项的青睐,包括1998年的“反布克奖”、1998年和2015年两度获得Novyi Mir杂志大奖、2004年“Anthologia”诗歌奖、2004年和2012年两度获得The Moscow Reckoning Award、2010年Znamia杂志大奖、2012年的“伊万·布宁奖”、2013年“亚历山大·索尔仁尼琴奖”、2014年“Globe”奖和2017年的俄罗斯国家“诗人”奖。他曾于2004和2011年两度在俄罗斯年度最佳书籍国家大奖上荣获“最佳诗歌”。他还于2011年收获了“最佳编辑”评选出的“年度书籍人物”。
▍诗歌选读
“逝去的虎鲸巨大的躯体”
逝去的虎鲸巨大的躯体,
被凶狠的海浪抛出,
在荒芜的岸上滚动。
发亮的侧体暴露在七月的阳光下,
结实而沉重的身躯,
已经开始腐烂解体。
这个庞然大物很快就会丧失
往昔的体形,失去过往的弹性,
被重重地冲刷塌陷。
酸腐的皮肉闷浊的气味
虽难以察觉,却被周遭的
空气威严地带离此地。
也许,几周,几个月,几年
过去后,遥远之地的居民
才能找到它裸露的骨架。
人们把它锯成小块,
用骨头雕琢成饰品,
刻下存在易逝的印记。
"Огромная туша мертвой косатки"
Огромная туша мертвой косатки[1],
волнами выброшенная свирепыми,
на пустынном валяется берегу.
Лоснящийся бок июльскому солнцу
подставив, плотная и тяжелая,
она уже начала разлагаться и гнить.
Вскоре громада прежнюю форму
утратит, лишится былой упругости,
грузно потом осядет и оплывет.
Душный прогорклого жира запах
неуловимо, но властно тем временем
воздух окрестный вытеснит весь.
Наверно, недели, месяцы, годы
должны пройти, прежде чем жители
мест отдаленных голый остов найдут.
Они на мелкие части распилят
его, из костей вырежут украшения
и напишут на них о бренности бытия.
[1]Большой белый кит с характерным отростком на спине — «косой», откоторой и получил свое название.
“人声喧哗,各种嘴唇,各种语言,各种声音”
人声喧哗,各种嘴唇,各种语言,各种声音,
向四周延伸,向深处潜入,向高空飞腾,
让活着的灵魂充斥着惊骇,笼罩着恐惧,
让所有业已就木直至尚未出生的人都全身战栗:
发生了什么?什么正在消失?什么又会出现?
宇宙中所有的生物透过肉体感知
穿透一切的光,这光来自未知之处,
来自静止的微不足道之点,连敏锐的目光
在面孔与事件的循环往复中也难以辨识,
却在对疑问的回答中饱含着希望。
"Гул многоустый, многоязычный,многогортанный"
Гул многоустый, многоязычный, многогортанный,
вширь раздаваясь, вглубь проникая, ввысь устремляясь,
души живущих ужасом полнит, страхом объемлет,
в трепет приводит всех от умерших до нерождённых:
что происходит? что исчезает? что возникает?
Вся во вселенной тварь ощущает плотью сквозною
проникновенный свет, исходящий из ниоткуда,
из неподвижной точки ничтожной, зоркому глазу
неразличимой в круговороте лиц и событий,
но и ответы в нём на вопросы есть и надежда.
“要丰盛,而非品味”
要丰盛,而非品味[1],
那是法国人讲究的东西,
他们用口腔中的舌头
专注于此已四个世纪!——
所有的绝顶聪明都毫无意义,
对饥饿的人尤其如此!
人们不会接受贫瘠的饭食,
无论它看上去多么华丽,
我们已习惯丰盛的汤和粥[2];
重要的是肚子不再咕噜抗议——
可以想想审美:
可是吃饱,才是我们的福气!
谁能用吃食
让瘦弱的人填满肚子
他就能在词汇的手艺中取胜,——
俄罗斯的缪斯啊,你越富有,
刚出炉的饭菜就越丰盛,
摆上桌的刀叉就越锋利!
[1]比之由布瓦洛所倡导的法国古典主义的“品味”,对俄罗斯人来说,“丰盛”一词更适合作文学的审美术语,两词均来自形容食物的词汇。——原注
[2]汤和粥是俄罗斯人最喜爱的食物,是最朴实也最营养的食物,因其食材丰富。有俄语谚语为证:菜汤和粥,我们的食物。——译者注
"Насыщение, а не вкус"
Насыщение, а не вкус[3],
о котором водит Француз
неустанно четыре века
языком по полости рта! —
Вся премудрость его пуста
для голодного человека!
Мельтешения скудных блюд
не приемлет привычный люд
к изобилию щей да каши;
нет урчания в животе —
можно думать о красоте:
насыщение — счастье наше!
Преуспеет в словесном тот
ремесле, кто туго набьёт
отощавшему снедью пузо, —
чем богата, всё из печи
с пылу с жару на стол мечи,
да поболе, русская Муза!
[3]Для русскогочеловека насыщение более подходило быв качестве эстетического термина для определения отношения к литературномутексту, чем идущий от французского классицизма вкус, введенный в оборот Николя Буало и изначально так же служившийдля обозначения отношения к еде.
“老摄影师抗着铝制的三脚架”
老摄影师抗着铝制的三脚架
为了寻觅徒劳地徘徊在沙滩上,
有谁愿意以远方为背景照相
或者海湾,或者砂山,但——实在让人沮丧——
没有人:没有人需要,——
众多的度假者都全副武装,
柯达和宝丽来不计其数——这并非懊丧,
可是难以置信,内心的遗憾——幽长。
他默默地从人群中走过,
赤脚经过沙滩,踏过海浪,
他迈步向前,没留下任何痕迹,
内心充满惆怅,那也是我的惆怅。
在金色的福珀斯的养子里
最小的——最受宠的就是你!
扔掉你的三脚架,去拍摄天空,
海洋和那苍穹中耀眼的太阳。
"Долго ты пролежала в земле, праздная"
Долго ты пролежала в земле, праздная,
бесполезная, и наконец пробил
час, — очнулась от сна, подняла голову
тяжкую, распрямила хребет косный,
затрещали, хрустя, позвонки — молнии
разновидные, смертному гром страшный
грянул, гордые вдруг небеса дрогнули,
крупный град рассыпая камней облых,
превращающихся на лету в острые
вытянутые капли, сродни зёрнам,
жаждущим прорасти всё равно, чем бы ни
прорастать: изумрудной травой или
карим лесом, ещё ли какой порослью
частой. — Ты пролежала в земле долго,
праздная, бесполезная, но — вот оно,
честно коего ты дождалась, время, —
ибо лучше проспать, суетой брезгуя,
беспробудно, недвижно свой век краткий,
чем шагами во тьме заблуждать мелкими
по ребристой поверхности на ощупь,
изредка спотыкаться, смеясь весело,
проповедуя: «Всё хорошо, славно!» —
потому-то тебя и зовут, имени
подлинного не зная, рекой — речью.
*诗歌翻译:徐曼琳
▍诗人相关作品
马克西姆·阿梅林的诗歌、短文和散文在多家文学期刊上登载。他出版了三本诗集:Cold Odes(1996)、Dubia(1999)和The Gorgon's Steed(2003);以及一部收录了诗歌、短文和散文的合集The Curved Speech(2011)。其诗歌作品被翻译成超过17种语言,包括亚美尼亚语、加泰罗尼亚语、中文、克罗地亚语、英语、法语、匈牙利语、格鲁吉亚语、德语、意大利语、拉脱维亚语、波兰语、葡萄牙语、罗马尼亚语、塞尔维亚语、西班牙语、越南语等。他的诗歌选集已经在奥地利、波斯尼亚和加泰罗尼亚(西班牙)被翻译出版。
马克西姆·阿梅林的翻译作品集中于古希腊和拉丁经典诗人(品达,卡图卢斯)以及当代格鲁吉亚、意大利和乌克兰的诗人作品。他还为俄国十八世纪到二十世纪的众多诗人的作品做了编录并加以注释。他还主编了许多诗集,包括《当代俄罗斯诗选》(北京:人民文学出版社,2006)、《2010年俄罗斯最佳诗歌》(2012)和《新格鲁吉亚诗选》(2014)。
▍关于诗歌来到美术馆
在今天,美术馆正在和更多的艺术门类进行新的结合,美术馆已经融跨界展出、互动为一体,不仅展示作品,而且研讨交流,生产知识,日益扩展成开放的全艺术平台。上海民生现代美术馆2012年启动的“诗歌来到美术馆”项目,旨在为诗人与诗歌爱好者创造思想碰撞的开放平台,将诗歌作为智力与文化生活的一部分与当代生活和诗歌形成连接对话。作为国内首创的“诗歌+艺术”美术馆公众项目,“诗歌来到美术馆”邀请的诗人都遵循“国内顶尖、国际一流”的标准,诗人黄灿然,欧阳江河、翟永明、王小妮、西川、多多、芒克、柏桦等国内诗坛从八十年代活跃至今的著名诗人,诺贝尔文学奖热门人选阿多尼斯、日本“国民诗人”谷川俊太郎等成名已久、读者众多的国际诗人,西蒙·阿米蒂奇等未被译介但在国外盛名的优秀诗人。自2012年启动至今,项目以兼具学术性和普及性的讲座和诗歌活动受到各方强烈关注,推出不到一年即荣获《东方早报》“2013文化中国”之“年度事件大奖”。 |