中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4431|回复: 34
打印 上一主题 下一主题

汉译爱丽丝•福尔顿《幽闭症》

[复制链接]
跳转到指定楼层
#
发表于 2012-1-26 00:23 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 忍淹留 于 2012-1-26 00:25 编辑

                                    幽闭症
                                              爱丽丝•福尔顿
我只想把自己抛向你,
浪漫如昨,让我们与自己相乘

不是情欲却能如此炽烈,
使灵肉在灼烧中消尽

在没有了殉葬的危机后
尽可能到达躯体。

失去了联系的亲密
能导致麻木。痛感缺失。

焦虑得慌乱。仿佛外科医生舒适的手套
让手部疲劳。

这样的行为
至少需要稳固又精致的包裹,

在奢华的宴会上
把它们存放于星辰之中。

即便是上了镣铐的腿部,
也没有什么着装规定
                                      
                                         ——选自《纽约客》2010年8月2日刊


CLAUSTROPHILIA
                                             Alice Fulton  
It’s just me throwing myself at you,
romance as usual,us times us,

not lust but moxibustion,
a substance burning close

to the body as possible
without risk of immolation.

Nearness without contact
causes numbness.Analgesia.

Pins and needles.As the snugness
of the surgeon’s glove causes hand fatigue.

At least this procedure
requires no swag or goody bags,

stuff bestowed upon the stars
at their luxe functions.

There's no dress code,
Though leg irons


PS:终于尝试了英译汉,觉得在语言互通上理解与融合还不到位,有一点点意译的成分,但绝大多数还是直译过来,标点与原杂志上刊登的保持一致,未擅改,请多指教。

回复

使用道具 举报

34#
发表于 2012-2-13 18:30 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-2-13 07:30
你那里的蝴蝶飞出来了吗?

没有飞。蝴蝶点点大,得长一段时间。
回复

使用道具 举报

33#
发表于 2012-2-13 18:27 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-2-13 07:29
谢谢埙羽兄,春天来了,我却精力不济,苦闷……

也是。这春天,欺负人!
回复

使用道具 举报

32#
发表于 2012-2-13 07:49 | 只看该作者
大胆的外延(翅膀)才有交流——才有强健(提高)。问好~
回复

使用道具 举报

31#
 楼主| 发表于 2012-2-13 07:30 | 只看该作者
埙羽 发表于 2012-2-13 00:23
问你好,忍淹留——翅膀向体外挤的蓝闪蝶。

你那里的蝴蝶飞出来了吗?
回复

使用道具 举报

30#
 楼主| 发表于 2012-2-13 07:29 | 只看该作者
埙羽 发表于 2012-2-13 00:23
问你好,忍淹留——翅膀向体外挤的蓝闪蝶。

谢谢埙羽兄,春天来了,我却精力不济,苦闷……
回复

使用道具 举报

29#
发表于 2012-2-13 00:23 | 只看该作者
问你好,忍淹留——翅膀向体外挤的蓝闪蝶。
回复

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2012-2-8 20:54 | 只看该作者
白希群 发表于 2012-2-8 16:26
感觉淹留对英文的谙熟要强于汉语,呵呵

这话该怎么听呢?不像是在夸我诶……
回复

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2012-2-7 19:01 | 只看该作者
埙羽 发表于 2012-2-7 09:27
勤奋的忍淹留,译诗辛苦。上午好。

不辛苦,现在天还没暖和,只是先活动活动翅膀吧。
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2012-2-7 09:27 | 只看该作者
勤奋的忍淹留,译诗辛苦。上午好。{:soso_e100:}
回复

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2012-1-30 21:59 | 只看该作者
野鬼DIABLO 发表于 2012-1-30 21:21
客气了,这首英诗的诸多地方,委实让人费解。问好!!

确实交流能够有助深入理解,期待更多哦。同样问好。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-21 10:42

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表