中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1670|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

古汉诗英译  自遣 李白  翻译:郁序新  

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-8-21 11:46 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-8-21 16:44 编辑





自遣   李白

对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。


Cheer Up Myself
translated by Tulip

I'm drunk with wine
Not aware of twilight

With falling flowers
Upon my long gown.

Sobered, I roam along the creek
Shone by the bright moon gleam.

Still ,without twitter of birds
Still, without chuckle of words



自遣    ( 反译 )


酒中昏昏醉
不觉黄昏时

花儿纷纷谢
坠落吾身衣

酒醒沿溪步
月华照水溪

寂静无鸟语
寂静人语稀


2013年8 月21日

译于苏州
回复

使用道具 举报

23#
发表于 2013-8-22 01:25 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-8-21 16:52
是啊,自然老师的翻译接近李白的诗,我反译的是英诗。翻译总会走样的,没办法...

回复

使用道具 举报

22#
发表于 2013-8-21 19:28 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-8-21 16:43
谢谢必达诗友的意见。

1. No aware of 采用你的建议,改为 Not aware of

关于第二点,我后来一想不是句子也可以,但要和第一句
接起来才通。你的那个排列,让人觉得这里应该有个句子,
但又没有句子,这就是为什么我有当初的印象。

第三点,我发现有人和我的观点一样哩。许渊冲译:

I'm drunk with wine                     醉于酒
And with moonshine                    醉于月光
With flowers fallen o'er the ground 花落地
And o'er me the blue-gowned.       落我裳

有意思。

再补充一点:

Shone by the bright moon gleam.

是不是应该是 bright moon's gleam 啊?

但以上都不重要,最重要的是“醉起”是啥意思。是酒醒了,
还是醉着起来。我掉查了一下民意,一半人以为酒醒了,
一半人以为还醉着。大家在这里投投票。

谢谢。
回复

使用道具 举报

21#
 楼主| 发表于 2013-8-21 17:10 | 只看该作者
胡有琪 发表于 2013-8-21 16:20
郁哥的反译译出了另一种风味,很妙!

哈哈 我译得玩玩的,谢谢!
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2013-8-21 17:09 | 只看该作者
迁安阿紫 发表于 2013-8-21 13:10
醉在月下溪水间……
诗意萦怀……
真好……

微型诗一首:

I 'm intoxicated with the moonlit stream
Poetry linger in my mind

回复

使用道具 举报

19#
发表于 2013-8-21 16:56 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-8-21 16:53
谢谢王法老师!

兄弟 客气
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2013-8-21 16:56 | 只看该作者
对不起,是谢谢!手指不听话了
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2013-8-21 16:55 | 只看该作者
迁安阿紫 发表于 2013-8-21 13:09
阿紫再读朋友的诗……
祝福你好心情……

阿紫一来,心情格外畅,歇息!
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2013-8-21 16:53 | 只看该作者
如花 发表于 2013-8-21 12:36
来读,学习

谢谢,互相交流。
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2013-8-21 16:53 | 只看该作者
王法 发表于 2013-8-21 12:10
有益   切磋好。

谢谢王法老师!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-26 03:50

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表