中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2027|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

古汉诗词中译英: 长相思 李煜 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-9-11 15:42 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式




长相思
李煜  (937-978)

云一緺,
玉一梭,
淡淡衫儿薄薄罗。
轻颦双黛螺。

秋风起,
雨相和,
帘外芭蕉三两窠。
夜长人奈何!


Tune: Day-Night of Yearn
Li Yu (937-978)
translated by Tulip


Her flossy hair cloudlike
With a jade hairpin bright,
In the silk skirt so thin and so light,
Black she paints her brows of longing-eyes.

A night of autumn wind
With nonstop rain seems howl,
Banana trees outside blinds shake and shrink。
Heck! How to bear such a long dark night down!


回译:

一头柔发似云腾
配上玉簪闪闪明
罗裙一身薄而轻
愁眉浓黛色添青

一夜秋风吹不停
雨滴哒哒似哭泣
窗外芭蕉颤抖惊
黑夜漫长何忍去!


2013年9月11日
译于苏州



回复

使用道具 举报

26#
发表于 2013-9-29 01:34 | 只看该作者
来读问好,晚回致歉。
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2013-9-12 11:14 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-9-12 09:17
谢谢年轻的诗人!

是草民!
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2013-9-12 11:13 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-9-12 09:16
谢谢年轻的诗人!

回复

使用道具 举报

23#
发表于 2013-9-12 09:38 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-9-12 09:22
感谢主持人王法老师对愚的一贯支持!

客气 。
回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2013-9-12 09:23 | 只看该作者
如花 发表于 2013-9-12 08:45
学习!

Thank you !
回复

使用道具 举报

21#
 楼主| 发表于 2013-9-12 09:23 | 只看该作者
绝不收兵 发表于 2013-9-12 00:44
美得很

谢谢兵兵!你来了好热闹啊!
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2013-9-12 09:22 | 只看该作者
王法 发表于 2013-9-11 16:55
学习谢谢。

感谢主持人王法老师对愚的一贯支持!
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2013-9-12 09:21 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-9-12 09:19
感谢小波老师的鼎力支持和高亮!敬酒三杯!

好酒!{:soso_e157:} {:soso_e128:}
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2013-9-12 09:21 | 只看该作者
乐冰 发表于 2013-9-11 16:26
学习

谢谢!向你学习诗歌!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-26 19:20

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表