中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 410|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-6-4 09:52 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生* F% {, Y0 O! k
一首译诗是如何超越原诗的?: b) I5 \0 D9 z# _1 B1 h7 M
——读野鬼汉译《乡愁》有感* j' q% v' t% D! F6 k4 R

, _2 W) t  M7 \# ?. K张智中
$ B/ g$ s' f4 y# J# I2 Q) a
$ b5 K0 {: Y1 K4 F& I0 Q' b先看下原诗:5 a( t# f2 R0 v( D. |
- n' M3 M( w) g. m% s* q8 o# {1 _  y3 A
Nostalgia' w' f# L' v3 w# C2 p
[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou
/ [4 [* H7 ~- G9 U! N4 \   O! Y0 B! r+ W  C/ `9 Y% E; u# R
On bed of pain," O& W  w9 |+ U& y3 i
alone, a night,! s, C" V- O/ u8 }8 h+ Y" a
I wish I had
% a0 Y! F# s  W5 s7 R! Kyour touch." ]1 N8 V5 R+ ?3 z8 r
8 O& H5 G$ h2 ?- G
I feel nostalgia,
5 F% Y" l# ]' F% ]2 K- n1 zI’m scared of the lust8 |* g8 _' Y9 A8 p2 W1 ~
and with a big pain, M2 j) b) _" Z+ P# \* }3 h, B
I cry your name.8 \% r" ^: X( o' g
! D: s. s8 ]& O$ ^2 C
诗不难理解。若作散文而观之,则是:4 m3 y. @5 R/ o3 e' M
On bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.
" q7 @# ~" G8 y回译汉语:
* @' c, K+ }9 d7 m* u$ [2 T8 d在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。; F* b1 f& J2 w' M( ?! e, w  b
当然,不妨变成汉诗:' Q4 G8 A" ]& K

+ _: M$ ?. a% Q0 B/ M- [( T乡愁# J* @1 j3 }; l, f( r" u5 A6 c

: `% W% H6 O9 b8 T在痛苦的床上,
1 Z* h3 m" {0 e5 t6 |; a# m7 F孤独一人,一个晚上,
3 u: a+ q$ N5 `我希望得到
/ m+ d) t4 n" ?( r你的抚摸。4 f5 W# d' u: v& ^9 {. a! B; \1 q
8 K7 }2 p# t3 X" T+ {3 B  U
我感到了乡愁:
+ {$ f: }1 m: O6 P' s5 q被这种欲望所惊吓,/ p* @, x8 n. E% E  e1 P
带着巨大的痛苦,2 G4 m/ z& W8 T: q" g- G6 h
我喊叫你的名字。  |9 D% X( J8 c; V2 Y0 U7 {
/ z7 K! X, w9 {5 q" T. k& N
与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?
& a( [. q7 r& R0 `3 N9 a其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。
3 J  A) @3 T; U% j4 P2 I然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。
% W1 g3 G& C, S0 ?他首先是位诗人和诗评家。2 s, L8 k" T1 o
当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。" w9 P; T% B  \5 _4 I, L
多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。
6 b) v3 Y8 H" P  v. A6 p所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。
0 y/ m9 }1 v0 t& [2 v) S- v不信?- `9 v6 t0 _" F, R5 f1 J
你看:
  E! t' ?% p; U5 Z% B
- K. L( v* G# a4 g6 e乡愁0 T  s+ N5 Q, d. s  X  c4 e- n) ?
[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺
# s2 f7 n# o. l! |
& O. g1 O3 o! p4 e4 X1 }- t/ w夜里,孤单单的
) j% H5 Y, h* u/ z( w: ]+ W躺在痛苦之床上,+ e$ n6 H2 n/ H. @. C/ `
我祈望收获/ r3 u3 Q" k% j7 l9 N; F  i: U$ U
你的抚摸。
: k! y9 x* I% a% l5 u
) W, v  e1 t0 O/ o我深陷于乡愁
, [! d) ~6 O+ X2 q" ?5 z1 F这欲望的惊惧里+ ~% y1 v; f! f
以巨大的痛苦0 o+ p; m) B4 M3 x8 h0 N! [
哭喊着你的名字。. w% \6 g5 M0 k9 g* y; O  j7 w
(野鬼Diablo 译). O) A  O* m' j( N* C; K
: E) b6 B- S! P! F* s
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
5 j7 E7 k3 f7 z) E. Z# z1 ]% I其一,开头的两个诗行,做了倒置。
- c2 i0 W% [6 S原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
% X" `$ {- n3 m8 A% L# ^1 G前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。' d/ I+ x! n" u" w; g% d
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
) i: Y* Z$ y1 F$ \& t1 t其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
) k' K0 @- k1 I1 n4 {例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。. v; f. Z# \' v  A  J. o
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。% E5 j% K: c) L0 w" F( b
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
+ S8 U4 K+ V5 g1 [$ ^“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。
" t  G+ n- S3 }# o- C: L) n其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。; a2 {* f# A6 x; j6 e
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!
$ n+ Z& ^8 G: \; M& ?- L% R“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
! |# u) r9 f8 k/ T1 @" n例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
. W& r( {  l7 A0 M' q/ S例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。7 l( [9 x" ~# O  c
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。
- g* V3 l4 e' j$ D* ?7 h! y主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。/ q9 J# M5 a* L- S- h: Y* s) Z( Z
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。1 H6 t7 W/ e. f
总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。+ S6 g7 J( }5 K3 ?" J" z1 O
在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。/ }- s% B' ?' S+ t! M: M
何故?8 F2 t9 h2 r# j( E; z
译诗采用了诗的语言。
+ ?7 g! A- f1 _/ t) w) E; w& Z% Z' [何以译诗采用了诗的语言?
! |9 E% _# S4 A8 G译者乃诗人。
3 a+ H! M2 @; d% G4 F+ l) p, n诗人乃野鬼。  M' L6 ]7 v% C( C3 l. I
野鬼乃译者。
; k; a$ V2 x7 [1 K& v' S虽译者,却非一般之译者。* Y" @+ }% ~% w
野鬼乃诗人加译者。
4 a1 I$ |3 k- I( l* I2 \' {因此:( X" H9 a7 e/ a/ Q; S9 G
一首普普通通的英文诗,就这样
, U' X! S2 ]+ q8 T; M0 x0 j3 O8 K被翻译成了一首汉语诗。( h8 J7 V# J% h7 B  N% ?4 E! R0 {
被翻译成了一首很好的汉语诗。
4 v- [2 q7 D6 J- g被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。- o+ C! _) \2 i
一首译诗是如何超越原诗的?
: R  `% A* |* C/ E% ]9 B! Y' L这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,2 C0 k/ j2 T0 \: q8 s5 l8 K% w+ |7 @
所产生的一点随感:8 y# ~  b. V( k" L! A
只有诗人,才能译诗。& o: V. _* H$ b6 T" t
只有诗人,才能译出好诗。
* e# b0 o5 _( x: B* T( t% q8 \只有诗人,才能译出真正的好诗。# O! D5 W+ I. [& N, Y( G5 Y" l
只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。% y$ f$ Q7 x6 p: \  E/ a$ j
一首译诗是如何超越原诗的?
& M/ |& \$ N' d1 q- c0 u# K只有诗人译诗,才有可能超越原诗。! F  z) z- V' K' ~# K
以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。2 S) n: u+ _2 q6 `# k. j
谨记于此,共勉。8 E$ A. _1 x0 ~: C& z& P

6 {) U! ?( j" d# ?$ F- |5 W+ y2012-5-24 凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2012-6-4 09:55 | 只看该作者
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
8 `! |; @2 U- m. e  Q6 W其一,开头的两个诗行,做了倒置。' y# B/ y2 A( G9 s5 o1 D
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
/ [' S) \- t! \. l5 q+ E前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
- B8 Z: A- i% G3 C在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
* h- g3 g2 d( D# U) f7 w1 `其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
/ b3 c. j+ v2 q& H' g3 c例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。3 Y" W1 Z4 l( F' t+ @6 q
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。, Z- e/ ~6 D# z2 n: L
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。$ c" B( L% \* c$ |0 O6 o5 D
得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式* k/ ^: E: p4 s) H( F, {1 r1 _
其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
8 A) S# e1 L& U6 K- U' s+ I例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙
7 Y* b6 |, N( S“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!9 Z5 i- {3 N# {' `% g( d+ d; r% Z$ V
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
4 x7 c4 E$ K, Y5 X5 ]例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。- U. G$ o2 E. ^. V+ j
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。
# G" c, L5 ?* ]4 l主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。
2 }$ F) D! M5 g“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
: Q4 y0 |, q  H$ j' M总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。# h& m9 v8 |+ K' B
/ H+ T/ H; ~: u% a+ I
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-30 08:38

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表