本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
$ ^$ n4 ~9 x4 h! N1 V8 [- l0 G( d2 M$ y3 ]7 h1 E/ ]
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
5 y9 W6 d" z; ~3 {- v
8 I) {! h a+ |8 ?9 f【英】T. S. 艾略特 著 / 木夫(杨文斌)译8 U( Q! [ v0 C2 D$ x
; Q% b$ V6 q9 F+ W0 y
$ E# H. }# d- P, @* x* w. d+ t" r5 ^
欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。9 R6 `/ Z6 Y+ N& f$ `0 l7 P* o% B
( G$ h" @0 s- d/ ~4 u
+ Q6 R8 u, w. P# C; C2 V
布尔邦克跨过一座小桥) W3 `$ `( t) d! a7 `5 a1 O# y
正要在一家小旅馆落脚;
' u; D, g3 ~9 u( X沃鲁宾妮公主驾到,/ E/ W1 A% |4 n( {) T1 S
他们走到一起时, 他跌倒了。' M. a: N8 G! O2 G7 L6 y% @
3 [) r6 T8 w( y: Q5 N5 B
海里失效的乐曲: Z! l! s. s8 T6 p
伴随逝去的钟声穿过海去
8 V- G& A/ D0 M2 S# T% ?慢: 大力神赫耳库力斯& y3 ^: R) u' g
把他留了下来, 给他不错的爱。
# B5 ~) Z! a& q) f- s
( j4 H! A) i/ }5 d. B7 [几匹车轴下的马8 P* z0 e- t# [1 z! Q& |
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
- u+ Q( m4 c. u' }7 o9 C' d甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆7 o$ u# f1 n4 I* l; ]4 A2 D
一整天燃烧在水面上。
; z8 V0 x, c7 Z5 B; O2 v
2 Y `7 ~$ O% s" L0 F然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法: d. w" A( h! T# M7 M+ R
向内弯曲的内螺圈腿儿* ~0 r+ [, H% ?
胳臂肘上伸出的手,1 f/ r1 G9 H9 c+ d# R* z
芝加哥 闪米特人 维尼斯人。$ k7 E: B7 W; q. L* Z
( P4 @ x: F* d( q, W' e8 e7 Z9 G% H" z, F
一只无望而凸出的眼睛' U; y. p$ d. r5 z% `+ G
从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
% H; e7 ~+ a' f3 n- G# v3 f触到了卡那雷多的一处远景。
" k, O' R. z; ]' K4 w* t时光之烛末尾冒出的烟
4 o7 z7 J6 X: J3 ^9 W
$ O1 A8 i, m, Q" ~% p" _5 {已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。2 t% G. v* C) K6 x3 P( D
巨额财产底下的大老鼠。8 U: D" U# J6 s8 _, n
命运底部的那个犹太人。
: w8 m4 J# s% n$ U8 M8 q* m! A7 L毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
- y" j2 W S; u( N6 }, e7 G' D v' `
沃鲁宾妮公主伸展出
) Q' `% u: a% V" V! s一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
$ {9 _% ]3 i" v$ Q! J/ \9 B去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
+ v: G3 ]; _5 _; b她娱悦了殿下斐迪南
7 Y5 z$ a+ C. j0 e+ A
6 k& R" N0 K7 P+ o) x( L- A克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀
O. W; K( r5 T1 a" E; s跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?/ @9 [ R* u( F; n& K* ^% I" ~
想想布尔邦克, 沉思沉思
* t7 @' J) |3 k) k8 o时间的废墟, 以及这七部律法。
2 o. ~. }: _$ \4 u- |------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
5 ?# R- o8 g/ K* X/ |! K附: 原文和译文的各行对照" o0 o( n4 p; y6 `+ Q# {. D
- \& z1 P5 O Z2 }& ~Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar& q4 B% R) i8 V6 L$ a3 R" l. J3 M
7 x. T: x7 h& ~ k3 W8 r
Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.$ ]( b3 b4 q, i% y9 L/ f
c% S# j' Z. b }: y& K
BURBANK crossed a little bridge 布尔邦克跨过一座小桥' ?* K. P4 D8 ?, ^
Descending at a small hotel; 正要在一家小旅馆落脚;" w6 g5 q3 r$ B7 W
Princess Volupine arrived, 沃鲁宾妮公主驾到,
8 b" u- S& T- L+ n: X$ HThey were together, and he fell. 他们走到一起时, 他跌倒了。9 s5 d$ e) h' u
. Y A4 |; m; S
Defunctive music under sea (5) 海里失效的乐曲
# H, v. q+ Z: f/ K+ e7 ?" APassed seaward with the passing bell 伴随逝去的钟声穿过海去
4 b/ ]( n7 ?1 [Slowly: the God Hercules 慢: 大力神赫耳库力斯' D' O- h# Z& A6 L) r
Had left him, that had loved him well. 把他留了下来, 给他不错的爱。( R/ m6 f7 z# b- b" \
6 ?1 c1 e/ ~% }! L/ B# I
The horses, under the axletree 几匹车轴下的马; J& k+ \. P, Y+ h* e7 D
Beat up the dawn from Istria (10) 搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
3 Q! ?- B% m v9 dWith even feet. Her shuttered barge 甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
% J6 y1 y2 T/ Q7 l) O, t; EBurned on the water all the day. 一整天燃烧在水面上。; J7 a, j( J! ~) F$ I1 I
0 [ M. e: q0 ]' y0 |But this or such was Bleistein's way: 然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
# n2 X4 e) @, Z. Y T7 b9 ]A saggy bending of the knees 向内弯曲的内螺圈腿儿6 T: M# s4 v3 B/ ], t; y3 V1 v
And elbows, with the palms turned out, (15) 胳臂肘上伸出的手,
- U3 z% p9 `7 I) M9 T9 ?+ E; `Chicago Semite Viennese. 芝加哥闪米特人 维尼斯人。
. f+ U- Y- {) p# ^. @- m+ ?
: c* G' Y! J v3 t+ uA lustreless protrusive eye 一只无望而凸出的眼睛) Y. k$ {; S: R7 u
Stares from the protozoic slime 从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
K. t' z9 U7 |# k7 ^6 I. MAt a perspective of Canaletto. 触到了卡那雷多的一处远景。
5 G: r( [ r1 ?4 v/ W4 wThe smoky candle end of time (20) 时光之烛末尾冒出的烟6 E9 Z3 }4 Y/ q' i H7 i
8 m" y; I* N' B w5 f# o# _- d
Declines. On the Rialto once. 已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。4 Q3 z' m( v9 W. D' m2 {1 l
The rats are underneath the piles. 巨额财产底下的大老鼠。
, ~0 U' I; t( ^8 z& MThe jew is underneath the lot. 命运底部的那个犹太人。; I9 A7 w. p5 w7 B, T5 ]
Money in furs. The boatman smiles, 毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,. l* T) W- [, f
& W" H& p* X& {9 N6 P
Princess Volupine extends (25) 沃鲁宾妮公主伸展出
$ t2 [* T2 c. lA meagre, blue-nailed, phthisic hand 一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手2 a2 y+ |# B( \; Q1 @
To climb the waterstair. Lights, lights, 去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
: k3 D1 v& z4 l/ zShe entertains Sir Ferdinand 她娱悦了殿下斐迪南
" ~0 p& K7 A, I( r7 m; x
5 R( C3 q+ T, `% Q7 ?Klein. Who clipped the lion's wings 克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀' X" ` T" n. l5 r0 Z
And flea'd his rump and pared his claws? (30) 跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
$ F- i9 x: T; j& D5 IThought Burbank, meditating on 想想布尔邦克, 沉思沉思+ O- g/ W. o# v0 }# O8 p
Time's ruins, and the seven laws. 时间的废墟, 以及这七部律法。
, K& l) c7 k3 t. d7 m3 N7 `0 g9 p, ]0 t! y
$ `5 I4 H" r3 L3 ?3 V3 Q2 u--------------------------------------------------------------------------------8 f! o! \( T1 r8 M
, ?* \% w' p0 [0 C& _8 `1 p4 |英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3: h& r9 J7 s3 p( ^7 e$ ?0 z, J
5 f' X/ y. y3 L* W" s国际诗库 : 原文版外文诗歌
7 |1 j& B. }! m6 p8 c2 A z/ J
- o8 w- c4 q O. G英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by T. S. Eliot [CHM]文本& V" {- \/ B( w8 g7 ^" o
& N- f& i, ^" j# s* k2 X/ m3 P3 M
% a5 G) Q$ M. ~$ A' A; R& {$ _1 ?
|