中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1000|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-6 15:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
$ ^$ n4 ~9 x4 h! N1 V8 [- l0 G( d2 M$ y3 ]7 h1 E/ ]
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
5 y9 W6 d" z; ~3 {- v
8 I) {! h  a+ |8 ?9 f【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译8 U( Q! [  v0 C2 D$ x

; Q% b$ V6 q9 F+ W0 y
$ E# H. }# d- P, @* x* w. d+ t" r5 ^
        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。9 R6 `/ Z6 Y+ N& f$ `0 l7 P* o% B
( G$ h" @0 s- d/ ~4 u
+ Q6 R8 u, w. P# C; C2 V
布尔邦克跨过一座小桥) W3 `$ `( t) d! a7 `5 a1 O# y
正要在一家小旅馆落脚;
' u; D, g3 ~9 u( X沃鲁宾妮公主驾到,/ E/ W1 A% |4 n( {) T1 S
他们走到一起时, 他跌倒了。' M. a: N8 G! O2 G7 L6 y% @
3 [) r6 T8 w( y: Q5 N5 B
海里失效的乐曲: Z! l! s. s8 T6 p
伴随逝去的钟声穿过海去
8 V- G& A/ D0 M2 S# T% ?慢: 大力神赫耳库力斯& y3 ^: R) u' g
把他留了下来, 给他不错的爱。
# B5 ~) Z! a& q) f- s
( j4 H! A) i/ }5 d. B7 [几匹车轴下的马8 P* z0 e- t# [1 z! Q& |
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
- u+ Q( m4 c. u' }7 o9 C' d甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆7 o$ u# f1 n4 I* l; ]4 A2 D
一整天燃烧在水面上。
; z8 V0 x, c7 Z5 B; O2 v
2 Y  `7 ~$ O% s" L0 F然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:  d. w" A( h! T# M7 M+ R
向内弯曲的内螺圈腿儿* ~0 r+ [, H% ?
胳臂肘上伸出的手,1 f/ r1 G9 H9 c+ d# R* z
芝加哥  闪米特人  维尼斯人。$ k7 E: B7 W; q. L* Z
( P4 @  x: F* d( q, W' e8 e7 Z9 G% H" z, F
一只无望而凸出的眼睛' U; y. p$ d. r5 z% `+ G
从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
% H; e7 ~+ a' f3 n- G# v3 f触到了卡那雷多的一处远景。
" k, O' R. z; ]' K4 w* t时光之烛末尾冒出的烟
4 o7 z7 J6 X: J3 ^9 W
$ O1 A8 i, m, Q" ~% p" _5 {已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。2 t% G. v* C) K6 x3 P( D
巨额财产底下的大老鼠。8 U: D" U# J6 s8 _, n
命运底部的那个犹太人。
: w8 m4 J# s% n$ U8 M8 q* m! A7 L毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
- y" j2 W  S; u( N6 }, e7 G' D  v' `
沃鲁宾妮公主伸展出
) Q' `% u: a% V" V! s一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
$ {9 _% ]3 i" v$ Q! J/ \9 B去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
+ v: G3 ]; _5 _; b她娱悦了殿下斐迪南
7 Y5 z$ a+ C. j0 e+ A
6 k& R" N0 K7 P+ o) x( L- A克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀
  O. W; K( r5 T1 a" E; s跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?/ @9 [  R* u( F; n& K* ^% I" ~
想想布尔邦克, 沉思沉思
* t7 @' J) |3 k) k8 o时间的废墟, 以及这七部律法。
2 o. ~. }: _$ \4 u- |
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
5 ?# R- o8 g/ K* X/ |! K附: 原文和译文的各行对照" o0 o( n4 p; y6 `+ Q# {. D

- \& z1 P5 O  Z2 }& ~Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar& q4 B% R) i8 V6 L$ a3 R" l. J3 M
7 x. T: x7 h& ~  k3 W8 r
Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.$ ]( b3 b4 q, i% y9 L/ f
  c% S# j' Z. b  }: y& K
BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥' ?* K. P4 D8 ?, ^
Descending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;" w6 g5 q3 r$ B7 W
Princess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,
8 b" u- S& T- L+ n: X$ HThey were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。9 s5 d$ e) h' u
. Y  A4 |; m; S
Defunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲
# H, v. q+ Z: f/ K+ e7 ?" APassed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去
4 b/ ]( n7 ?1 [Slowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯' D' O- h# Z& A6 L) r
Had left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。( R/ m6 f7 z# b- b" \
6 ?1 c1 e/ ~% }! L/ B# I
The horses, under the axletree   几匹车轴下的马; J& k+ \. P, Y+ h* e7 D
Beat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
3 Q! ?- B% m  v9 dWith even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
% J6 y1 y2 T/ Q7 l) O, t; EBurned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。; J7 a, j( J! ~) F$ I1 I

0 [  M. e: q0 ]' y0 |But this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
# n2 X4 e) @, Z. Y  T7 b9 ]A saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿6 T: M# s4 v3 B/ ], t; y3 V1 v
And elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,
- U3 z% p9 `7 I) M9 T9 ?+ E; `Chicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。
. f+ U- Y- {) p# ^. @- m+ ?
: c* G' Y! J  v3 t+ uA lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛) Y. k$ {; S: R7 u
Stares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
  K. t' z9 U7 |# k7 ^6 I. MAt a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。
5 G: r( [  r1 ?4 v/ W4 wThe smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟6 E9 Z3 }4 Y/ q' i  H7 i
8 m" y; I* N' B  w5 f# o# _- d
Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。4 Q3 z' m( v9 W. D' m2 {1 l
The rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。
, ~0 U' I; t( ^8 z& MThe jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。; I9 A7 w. p5 w7 B, T5 ]
Money in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,. l* T) W- [, f
& W" H& p* X& {9 N6 P
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出
$ t2 [* T2 c. lA meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手2 a2 y+ |# B( \; Q1 @
To climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
: k3 D1 v& z4 l/ zShe entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南
" ~0 p& K7 A, I( r7 m; x
5 R( C3 q+ T, `% Q7 ?Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀' X" `  T" n. l5 r0 Z
And flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
$ F- i9 x: T; j& D5 IThought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思+ O- g/ W. o# v0 }# O8 p
Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。
, K& l) c7 k3 t. d7 m3 N7 `0 g9 p, ]0 t! y

$ `5 I4 H" r3 L3 ?3 V3 Q2 u--------------------------------------------------------------------------------8 f! o! \( T1 r8 M

, ?* \% w' p0 [0 C& _8 `1 p4 |英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3: h& r9 J7 s3 p( ^7 e$ ?0 z, J

5 f' X/ y. y3 L* W" s国际诗库 : 原文版外文诗歌
7 |1 j& B. }! m6 p8 c2 A  z/ J
- o8 w- c4 q  O. G英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本& V" {- \/ B( w8 g7 ^" o

& N- f& i, ^" j# s* k2 X/ m3 P3 M
% a5 G) Q$ M. ~$ A' A; R& {$ _1 ?
回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2015-2-14 09:46 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-14 06:38
+ D; H3 k0 T+ z; T$ p其实这是从不理解到理解的过程。我的水平也有限,还需要提高。( i# D: `0 o% G4 i" ]
艾略特的诗,从一个外国人的角度来理解,尤 ...
+ w) b6 S0 X% I- h) @3 |
同感
回复

使用道具 举报

21#
发表于 2015-2-14 06:38 | 只看该作者
其实这是从不理解到理解的过程。我的水平也有限,还需要提高。
4 R1 u  s+ u: C- e+ @艾略特的诗,从一个外国人的角度来理解,尤其像我这样的中国人,可能短诗更能代表他的水平。《荒原》更像是诗剧,从诗的艺术角度来考量,不值得推崇。反而他的短诗更有意思。个人看法。
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2015-2-13 09:45 | 只看该作者
蒲玉 发表于 2015-2-12 21:34
* ?" X: M) L. ^# f1 [一点浅见,请恕唐突,只是探讨诗歌,没有别的意思。

( m1 R- P5 {6 ?6 h1 X6 {- W5 A+ }再度向薄玉道歉。上面的帖子收藏了。
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2015-2-13 09:43 | 只看该作者
本帖最后由 木夫 于 2015-2-13 09:48 编辑
8 \5 E; T/ i5 s$ ]2 e
蒲玉 发表于 2015-2-12 21:11
& `6 Y: }- `0 K: ]首先,你用公主来称呼我,是你的不对。我是看你犯了错误,出于对原作的尊重才提出来。也是对你的善意,你 ...

: h2 c" }6 g+ z. K3 w5 {
% z  S  Q9 Q- N- E1 T" _) M0 g在这遇上薄玉,大幸。诚心给你问早安。
% J; V# S. [8 x% `# l1 ]    大人不计小人过,其实我的英语水平很差,这我是自知的。我出生于1958年,中小学都没学过英语,当然,这不是理由。我们这代人中,自学英语达到很高程度的也很多,这我心里也是清楚的。
( W6 {3 r8 x8 f, C4 \    认识艾略特的时间也不长,两年左右吧。一开始,其汉译本的“普鲁弗洛克的情歌”就把我弄得稀里胡涂,只觉得“房间
里女人来回穿梭,谈论着米开朗基罗”这句很好玩,加之那本英汉对照诗集又是事带Mp3的(第一首是海子的“面朝大海,春暖花开”,我觉得这首的英文译得很好,快背下来了),无意中就听“Let us go, then / you and I ”,后来知道了艾略特的“四个四重奏”,并对照着汉译的版本学着翻译“焚毁的诺顿”。
0 M" e% h8 K4 \- F3 E    一天,在一个网站上看到了这首,我还没有见到汉译本的,于是就学着译起来。你提到的这些背景知识和典故,我是一慨不知的。进了“中国诗歌流派网”,见到叶如刚不仅能翻译英文诗,也还能翻译德语诗,很高兴,就把这首我自己译着玩的Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigarc 发给他看,他说“大致浏览一遍,我觉得译得很好。”于是就把它贴出来了。诗友孙忠伟看后也提出了一些意见,发现我译的细节中有很多问题,心想,哪天又有兴趣捣鼓英文诗时,再回头向他,叶如刚,熊重阳等学习译英文诗,没有想到无意中一句“……公主”,让我又碰上了一个好老师。我曾写道“遇上一个知己,胜过拥有天下喽罗;得到一个恩师,胜过买来货架上所有的教授”。如果薄玉不计我之过,往后想向你求教。这段时间想先看看本“流派”(中国诗社)中其它朋友的诗。
* J; H9 q( ?7 ]$ K. `5 t  d6 F4 R    另外,我上网的时间不多,有时几个月都不上。9 p, z3 h; P, J  X. v) V0 p
再度请求薄玉原谅,对不起了。
+ q6 A: l% v; I2 u3 c, s( q

/ G1 o# x* O+ s$ j5 G
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2015-2-12 21:34 | 只看该作者
一点浅见,请恕唐突,只是探讨诗歌,没有别的意思。
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2015-2-12 21:11 | 只看该作者
木夫 发表于 2015-2-12 16:48/ K; t6 D( {5 x9 R0 _; _& U! Q
得罪了,薄玉公主。
7 X: s$ |% b, T
首先,你用公主来称呼我,是你的不对。我是看你犯了错误,出于对原作的尊重才提出来。也是对你的善意,你不要不服气。现在说说这首诗,第一,引子里的cabinet,是旧时欧洲路上的车辆,可指马车,也可指后来的计程车,不是内阁,这是很严重的理解错误。第二,引子中的palace是宫殿,你看成place是粗心,也是译者最不应该具备的态度之一。第三,Princess Volupine,这是圣经里非常著名的一个妓女,也是古巴比伦文化流传下来的典型之一,西方人人尽知,ELIOT在这里引用这个原名,其意已非常明显,再结合后续描写,与公主之意差了不至十万八千里。第四,第一节中,BURBANK crossed a little bridge /Descending at a small hotel/Princess Volupine arrived, /They were together, and he fell,这里BURBANK正要进入一个小酒馆,这个妓女就来了,而根据后续描写,这个妓女此时还在船上,所以不可能是BURBANK和她走在了一起,而且they were加上he fell,可以推出是另一个男人。诗歌里的角色意象转换你是诗人,应该很熟悉。第五,第二节中,defunctive有死亡的气息,表达一种陈腐糜烂的场景,不是失效,而且用失效来描写音乐,这是诗人不应干的,he left him,是离开某人之意,不是留下某人,这是基本语法,加上后面有had loved可知是曾经深爱,现已离开。第六,第三节中,beat up,翻译成搅匀,意境全失,在这里这个短语的本意只是迎来,提醒,和贾岛推敲的意境是一致的。even feet,这里也是说马走的很平稳,even 本意就是平衡公平之意,shuttered barge,不是说驳船有百叶窗一样的帆,这里barge是游艇,威尼斯是水都,人以舟代步,妓女也常在水上游艇里行动,游艇里舱装有百有窗,一整天停在水面上,太阳照耀其上,有如火烧,但不是真的燃烧,只是照耀而已。第七,第五节中A lustreless protrusive eye  / Stares from the protozoic slime 可不是从单细胞动物的黏液里爬出的凝视,而是说他的眼液浑浊,指这个人目光呆滞,看着远方
; a9 P( H) R5 q* \0 hAt a perspective of Canaletto.  也不是 触到了卡那雷多的一处远景。此处Canaletto指意大利著名的画家,代指此人凝视的眼神有如画家深思之状,perspective是视角之意,不是景物。第八,第六节中,The rats are underneath the piles. 此处piles指桥墩桥桩,昔日繁华之地,今日鼠辈横行,可见其没落。第九,倒数第二节中,Sir Ferdinand是爵士,不是殿下,这两个称谓差别太的去了。如果殿下在游船上公然狎妓,成什么样子呢?第十,最后一节,Who clipped the lion's wings 这里也有一个典故,在古巴比伦,人们的图腾就是带着双翅的狮子,用来形容权力,荣耀等,仍然是来表达对古都衰落的叹息,And flea'd his rump and pared his claws? 这里flea作动词用,his用第人称代词指代狮子,也是诗歌中常用的手法,想象一下,曾经风光一时的巴比伦狮子,现在剪掉翅膀,臀部全是虱子,爪子也被拿掉的样子,是多么凄凉的景象。Thought Burbank, meditating on   这里是主人公想,不是想想布尔邦克, 英文的倒装也是很常见的,Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法,这里仍然是一个圣经典故,指诺亚曾订立的七律,不是忽然来的七部法律,那就令人丈二和尚摸不着头脑了,至少中国读者不会明白这是干嘛的。
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2015-2-12 19:15 | 只看该作者
从前后文的承接上看,译成“公主”也不是不合适吧。个见。
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2015-2-12 16:48 | 只看该作者
蒲玉 发表于 2015-2-11 12:57; H& }/ x5 I' D. L  c
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
0 {( P1 W  \+ r* n. A% H* r) z
得罪了,薄玉公主。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2015-2-12 13:04 | 只看该作者
木夫 发表于 2015-2-12 08:324 X" n0 B0 v2 Y2 S9 D& `( L# @6 o" ]
从单词上看,它就这单词。他们那时的公主太多了,就像我们今天的“老板”。
) ?& v' P+ J9 q& p谢谢薄玉来访。回访了。
6 m0 ^' S! Q; c5 o# g. j4 [: ^
你要写诗,自然有自己的章法,但要译诗,就要遵守翻译的规则,不能胡译。词典是不能用的。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-22 05:00

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表