中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1347|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

在他离别后(诗歌翻译点评)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-6-1 05:38 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
在他离别后(诗歌翻译点评)

在 他 离 别 后

我忧伤却不敢流露怨愤,
我挚爱却只能强装痛恨,
我有意却只能谎称无情;
心里有千言万语,
口中却唖然无声;
我已死, 我还生;
我是烈火,我是寒冰;
只因我把自我分作两半,
再也无法恢复我的原形。

心中的牵挂,
如影随形;
我跟它逃,
我逃它跟;
事事都来搀和,
时时纠缠不清;
对他过多的思念,
使我懊恼烦闷;
永世难以把他从心底驱走,
除非就此把一切了结干净。

爱神啊,
爱神!
请给我心里装一些甜蜜的情意,
因为我柔弱如融雪天成;
要么对我更加残忍,
要么对我大发善心;
让我升天或者入地,
让我或浮或沉;
让我死,以便我忘却爱的真谛;
让我生,就该多一些爱的温馨。

   点评:

   伊丽莎白一世(Queen Elizabeth 1533—1603) 四百年前的这位英国女王是开创英国繁盛的一代明君,是 “大英帝国”的奠基人,她运用自己的机巧和才智,摆脱死囚的绝境并取得王位,似乎是英国历史上的第一女强人。然而她写的这首诗表明这位终身未婚的“童贞女王”是世俗道德规范重压下的弱者。这首诗并非附庸风雅之作,而是诗人发自心底的爱的呼喊。该诗通篇都是内心矛盾的碰撞和情感世界的苦斗,它折射出四百年前英国社会转型期的特殊体制以及伦理道德等现象。

On Monsieur’s Departure

I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
I am and not, I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.

My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when pursue it,
Stands and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be suppressed.

Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low.
Or let me live with some more sweet content,
Or die and so forget what love are meant.

来自群组: 中国诗社
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2015-6-4 12:46 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-6-5 09:55 编辑
蒲必达 发表于 2015-6-4 12:18
我把我的翻译贴在这里,供批判。

伊丽莎白一世《别了,先生》


欣赏好译。 译得准确, 流畅。
个别地方还可斟酌。 请参考我的翻译。 (马上贴出。)
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2015-6-4 12:18 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-6-2 08:13
1.  这是命令式。 不需要加 may.

Example:

我把我的翻译贴在这里,供批判。

伊丽莎白一世《别了,先生》
蒲必达译

我伤心但不敢显示我的悲痛
我有爱但我不得不装做愤青
我有许多想法但又不敢表露
我一言不发但心里说个不停
我从一个我变成另外一个我
我存在于虚无,我是火,又是冰

我的思绪就像跟随我的身影
当我追逐时却又会倏然遁形
同起同卧,做我做过的事
太多的关照让我心神不宁
我无法把他从我胸中赶走
直到末日来临,万事俱空

因我柔弱如融化的雪
请赐我更温和的激情
或者更残酷些,爱,善待我吧
让我或高或低,下沉或者上升
或者让我生于甜美的幸福
或者让我死,忘记爱的初衷

On Monsieur's Departure
Elizabeth I (7 September 1533 – 24 March 1603)

I grieve and dare not show my discontent;
I love, and yet am forced to seem to hate;
I do, yet dare not say I ever meant;
I seem stark mute, but inwardly do prate.
I am, and not; I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.

My care is like my shadow in the sun --
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands, and lies by me, doth what I have done;
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be suppressed.

Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low;
Or let me live with some more sweet content,
Or die, and so forget what love ever meant.
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2015-6-2 08:13 | 只看该作者

zheli1

本帖最后由 叶如钢 于 2015-6-2 08:20 编辑
蒲必达 发表于 2015-6-2 06:58
你倒装之后,还要加 May 才能解释为什么不是第三人称单数,并且还要再加一个主语。并且没有必要这么做 ...


1.  这是命令式。 不需要加 may.

Example:

Bida,  come here.

我上面解释了上下文的并列结构。 应当很清楚了。


2, 其实你说的省略, 本身也是不对的。  例句:

May you die !

(诅咒)

You die !

(命令)

这是两个不同的句子。 不能随便把第一句省略为第二句。



回复

使用道具 举报

15#
发表于 2015-6-2 06:58 | 只看该作者
本帖最后由 蒲必达 于 2015-6-2 07:02 编辑
叶如钢 发表于 2015-6-2 05:47
不错, 但要把 passion 作为主语才行。  如我上面分析的, 这里是祈使爱神,
主语是 Love,  而 passi ...


你倒装之后,还要加 May 才能解释为什么不是第三人称单数,并且还要再加一个主语。并且没有必要这么做啊。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2015-6-2 05:47 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-6-2 06:06 编辑
蒲必达 发表于 2015-6-2 05:22
有的,最常见的"God bless you"就是这么省略的。


不错, 但要把 passion 作为主语才行。  如我上面分析的, 这里是祈使爱神,
主语是 Love,  而 passion 是宾语。  所以没有办法把 may 放进去再来省略掉。

回复

使用道具 举报

13#
发表于 2015-6-2 05:22 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-6-2 04:29
这里是祈使爱神来做。 所以是倒装。这句和 be more cruel 是并列的。中间是连词 or 。
后面也是祈使爱 ...

有的,最常见的"God bless you"就是这么省略的。
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2015-6-2 04:29 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-6-2 04:34 编辑
蒲必达 发表于 2015-6-2 04:09
"Some gentler passion slide into my mind 显然是祈使句。这是  slide some gentler passion into my mi ...


这里是祈使爱神来做。 所以是倒装。这句和 be more cruel 是并列的。中间是连词 or 。
后面也是祈使爱神。

没有你说的那样省略的。
回复

使用道具 举报

11#
发表于 2015-6-2 04:09 | 只看该作者

RE: 在他离别后(诗歌翻译点评)

叶如钢 发表于 2015-6-1 12:18
1.  Since from myself another self I turned.

--- 这里没有把自己分成两半的意思。

"Some gentler passion slide into my mind 显然是祈使句。这是  slide some gentler passion into my mind 的倒装。"

不是倒装。Some gentler passion slide into my mind 就是 [May] some gentler passion slide into my mind 或者 [Let] some gentler passion slide into my mind 的意思。

回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-6-1 23:10 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-6-1 23:33 编辑
蒲必达 发表于 2015-6-1 13:19
1.  Since from myself another self I turned.

我的理解是:从我自己变成另外一个自己,就像虫蛹化 ...


and so be kind

这句领起下面几句。 这里的结构不难看出。
这里你的分析是对的。 志鲁君在翻译上过于轻率随意, 把原文随意割裂重置。
这是一条错误的道路。

这首诗的翻译里有这么多问题, 志鲁君应当警醒了。 要好好补一补基本功。
最主要的是要有一个谦逊的心态。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-29 02:21

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表