中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1794|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

霍弗尔

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-4-14 12:53 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
Hofer
Wordsworth

Of mortal parents is the Hero born
By whom the undaunted Tyrolese are led?
Or is it Tell’s great Spirit,from the dead➁
Returned to animate an age forlorn?
He comes like Phoebus through the gates of morn
When dreary darkness is discomfited,
Yet mark his modest state! upon his head,
That simple crest,a heron’s plume,is worn.
O Liberty! they stagger at the shock
From van to rear—and with one mind would flee,
But half their host is buried:—rock on rock
Descends:—beneath this godlike Warrior,see➂!
Hills,torrents,woods,embodied to bemock
The Tyrant,and confound his cruelty➃.

➀安德里亚斯•霍弗尔(1767—1810),蒂罗尔(奥地利西部一地区)的爱国志士。1809年4月,他率领当地农民举行反法起义,迅即解放了蒂罗尔全境。4月至8月,他所指挥的农民部队多次挫败法军,声威大振。8月,蒂罗尔成立了以霍弗尔为首的农民政府。11月,蒂罗尔抗法武装斗争失败。不久,霍弗尔由于叛徒出卖而被擒。翌年2月20日,他被拿破仑下令枪杀于意大利北部曼图亚。本诗第6行的“他”和第12行的“首领”都指霍弗尔。
➁威廉•退尔,著名的瑞士爱国志士,农民起义领袖。生于13世纪后期。为了反抗异族统治,他从1307年起,领导瑞士人民进行了英勇卓绝的斗争。死于1350年。
➂1809年8月初,法国大军云集蒂罗尔边境,全力“讨伐”霍弗尔领导的农民起义部队。蒂罗尔全民动员,妇女、儿童用石块和木头在山口构筑鹿砦,农民军战士隐蔽在山中,伺机歼敌。8月4日,法军先头部队进抵艾萨克塔尔,信号一响,巨石从山顶纷纷投落,步枪也同时从四面八方开火,法军死伤枕藉,由于退路被切断,残余法军俯首就擒。农民军乘胜追击,到8月中旬,进犯蒂罗尔的3万法军全数溃逃。法国元帅化装混在难民中间逃脱。
➃“暴君”指拿破仑。




回复

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2016-5-5 21:44 | 只看该作者
为什么解除高亮了呢?
回复

使用道具 举报

23#
发表于 2016-4-19 13:45 | 只看该作者

问候!
回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2016-4-19 12:46 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-19 09:58
embodied, confound 这两个词的翻译似乎可斟酌。 这里应当使用这两个词的古义或旧义。

为说明我关于若干 ...

多谢,问好!
回复

使用道具 举报

21#
发表于 2016-4-19 09:58 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-19 12:39 编辑

embodied, confound 这两个词的翻译似乎可斟酌。 这里应当使用这两个词的古义或旧义。

为说明我关于若干点的想法, 我翻译了一下, 供参考。
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2016-4-18 21:17 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-18 23:51 编辑
林水云风 发表于 2016-4-18 14:56
是的,剿有讨伐、消灭两个意思,讨伐不等于消灭,但消灭不意味是已完成,否则“我们要消灭敌人”,这话岂 ...


对于那场战役是个围歼战, 我是完全同意的。 因为那是史实。

“我们要完成任务”肯定不是病句。 消灭也可以是指消灭的过程, 这个是对的。

“为自由, 义军围歼敌人”---改得很好。 这样写, 我原来说的那个顾虑,也可以免除了。 因为
这个句子可以是叙述整个战役。后面的句子则是描写某些细节。

问候林君。 晚安。

回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2016-4-18 14:56 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-18 13:38
剿有两个意思, 一个是讨伐, 一个是消灭。 我上面说的是第一个意思。
伏击和围歼说的是不同的内容。 一 ...

是的,剿有讨伐、消灭两个意思,讨伐不等于消灭,但消灭不意味是已完成,否则“我们要消灭敌人”,这话岂不成了病句?
所以,From van to rear,译为“围”,是合适的; shock,意为袭击、痛击,译为“歼”,也可以的。注里也提到了“伺机歼敌”,所以围歼战是早就制定好了的。
是役是法军围剿农民军,农民军反围剿,成功打了个围歼战,消灭了法军的先头部队。这很像蒋介石围剿苏区红军,红军反围剿,成功打了个围歼战,消灭了张辉瓒。
你提的主语问题,是个问题,这个我已经改了。
多谢讨论。
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2016-4-18 13:45 | 只看该作者
本帖最后由 长空 于 2016-4-18 13:49 编辑
林水云风 发表于 2016-4-18 13:07
比如我们的秦皇,就是这样一个山峰人物。
欧洲是分治战胜了统一,而中国是统一战胜了分治。


别这样讲,如果我换个还没成既定事实的参照物,你会驳斥我的民族性,或者没有正义也要利用人群来战胜。

要知道,人都是自私的,几乎都是围绕自己的利益讲话的。


还是讲句
万国之上有人类,
人类之上有宇宙。
——胡适

虽然这句话未必是胡适首个讲,但在中国有纸质记载的,他是第一个

回复

使用道具 举报

17#
发表于 2016-4-18 13:38 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-4-18 12:34
汉语动词本身没有时态,需要借助副词,表示时态的。
围歼,围剿,意思大致相同。
我们准备围歼敌人,我 ...

剿有两个意思, 一个是讨伐, 一个是消灭。 我上面说的是第一个意思。
伏击和围歼说的是不同的内容。 一个围歼可以是伏击, 但不一定是伏击。 一个伏击可以是围歼, 但不一定是
围歼。

我只是提供一点建议。 你的翻译还是你自己做主。问候。
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2016-4-18 13:07 | 只看该作者
长空 发表于 2016-4-18 12:55
横看成岭侧成峰

喜欢这个词

比如我们的秦皇,就是这样一个山峰人物。
欧洲是分治战胜了统一,而中国是统一战胜了分治。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-28 11:06

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表