中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1259|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

3)但问翻译专栏可能译,诗中一句双关语???

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-4-22 19:49 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 人生诗章 于 2016-6-2 10:16 编辑

小学毕业啦,老师们,同学啊:再见吧!
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2016-5-8 21:20 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2016-5-8 21:33 编辑
阅读与欣赏 发表于 2016-4-27 11:00
我也是欣赏别人流畅的翻译,并在竭力规避:粗糙,牵强,生硬,在“信”路“韵”途上,留下颠颠簸簸, ...


说得确是流畅,很好听,可是

诗妹始终想听后面那句双关语,一定更好听。不然
就粗糙,牵强,生硬,在“信”路“韵”途上,留下颠颠簸簸,坎坎坷坷的翻译轨迹,

甚至一个大坑在那。








回复

使用道具 举报

11#
发表于 2016-5-8 21:15 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2016-5-8 21:16 编辑

诗妹更愿意听没有译完的那句双关语,一定好可爱。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2016-4-27 11:50 | 只看该作者

问候。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2016-4-27 11:23 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-4-27 11:07 | 只看该作者
阅读与欣赏 发表于 2016-4-27 11:00
“有意思的翻译”在意味什么翻译?我们在讨论诗歌真谛,这是无意义的一句;希望说“错误的翻译”,同 ...

有些地方不是十分准确。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-4-27 11:00 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-4-26 23:40 | 只看该作者
阅读与欣赏 发表于 2016-4-26 22:21
All for me? And not a question                           
                    ...

欣赏流畅,有意思的翻译。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-4-26 22:21 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-4-26 20:14 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-27 03:15

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表