中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 411|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-6-4 09:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生! ^0 w3 E$ [" y0 ^& ]( F9 n/ J
一首译诗是如何超越原诗的?
  s1 O0 d* h1 y# U——读野鬼汉译《乡愁》有感0 l  v( ^* h6 Q* c

" i# c  U3 f9 Y* S- _. z  U张智中% B- [+ i& o1 S9 V! p: H

' b0 [* @" `) M/ Y1 V5 Z# J先看下原诗:
( |8 o5 d" i& M2 F  j2 P- [: Z ) C. H5 J( x0 I/ f
Nostalgia& v0 U7 a1 @' W5 n- m
[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou
* J7 W; i& ?. E# h8 U  Z/ |
2 s& q8 D- O5 Q- c$ `' MOn bed of pain,
* M" ]8 p; q, I9 e" Xalone, a night,
4 y1 a( f3 G. U6 [/ Q% O8 U3 x0 cI wish I had1 f' Y; J' u) V1 |; R! S2 Y
your touch.) T  D7 {( }8 w& B% S: U# _
& ?1 Z+ l1 P6 U: e7 z" b" x* T
I feel nostalgia,7 i3 B5 X6 F/ C) p0 X- P& R0 }+ E
I’m scared of the lust2 p& i  N2 b/ K+ s
and with a big pain
) H2 L- E" E/ e* \5 Q1 HI cry your name.* `3 k# u& ]/ }& Q' w8 R: h

# n4 B( P( V0 U& X诗不难理解。若作散文而观之,则是:
, V- k: [: q* Z: p) v$ V+ s& ?On bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.
" J6 N; D3 l  V9 a* n: x& Z回译汉语:7 P# O) _2 m/ o' Z  x! |
在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。8 }( I7 u5 Y' u/ |  W
当然,不妨变成汉诗:" j$ y2 [& j, l7 t

2 n% E8 e# `& r" A! W( J, |乡愁
- L* I, G: |* u( v
: }( p6 s: Z& H2 s在痛苦的床上,
9 `- p5 ^+ N7 F" Z+ I) E  F" P孤独一人,一个晚上,
; z0 k' p  y- I" ?我希望得到- `8 V3 b: m7 N- T+ V, c) }
你的抚摸。
- `0 V; j' t' @9 j5 N. O8 Q
$ L- ]! |+ K  f0 L' b0 f我感到了乡愁:
2 ~% T0 z) C9 r; m, R被这种欲望所惊吓,
0 I$ y1 H0 l8 d  y& u带着巨大的痛苦,
1 a; {: S5 n4 h* x+ t6 _5 p我喊叫你的名字。
6 ?' |. c& T% x5 K/ R
9 x* m: F6 U1 O  I  Y) E与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?# R2 l- O' _$ g4 y+ [
其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。
, Q0 m# F0 O( c9 B7 k+ G# U# a' O3 W然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。
% C* n* d' o6 H1 T6 d他首先是位诗人和诗评家。0 [& q, S, {0 t" a, C3 [8 q% i/ B
当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。
5 k' D! l* I5 C' P. x/ b多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。6 B: o0 d0 @: M# i: H) g9 d
所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。
$ E# \% q6 P; k! b不信?
1 r; i/ @2 [1 U你看:9 Y1 E: \/ M& k2 E. O- E$ p
$ F2 |+ g( F- t  d
乡愁! o7 y$ @" a! x( U& |; ^
[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺) q; _+ j/ p, ^9 H  q) S! z
! X3 X1 J: \. w+ a, O8 `8 M
夜里,孤单单的
0 g  l* [# N/ d7 {7 W躺在痛苦之床上,
- p$ [* l+ H2 s' l; u我祈望收获
3 G8 B! ]- L/ E) u+ @5 H0 }' ^. M你的抚摸。8 d8 x9 W! B8 t8 T3 Q

! n1 l+ ^' E& v( k8 q! C我深陷于乡愁4 n9 E- y8 L' P+ h+ e3 ?/ x
这欲望的惊惧里+ [! V" q5 `" t! `. A: g% `% p0 s
以巨大的痛苦! h6 H+ D- O% n+ G! @% a, q0 [  p
哭喊着你的名字。2 x8 T& l9 c9 {- ~+ a4 @
(野鬼Diablo 译)* ?% T4 w5 q6 }5 P0 @: D5 F6 }7 r7 Y

( B/ x# a1 B$ g1 q- S1 {与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
5 F6 u; a  j3 @( ~其一,开头的两个诗行,做了倒置。
# |+ a7 N8 N0 ]+ B- F原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
/ @! P1 }; g1 t# U0 H/ X9 x前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
8 ~. y# I, k% A: u/ L+ a在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。0 W/ @$ G$ P+ t3 _
其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
# b+ u* Q3 L* O# ^例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。+ J% ]2 ^) o' y  ]/ C4 D
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。
8 O# j) M* u6 U* N0 y7 W1 j“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
/ n/ L7 ~5 o& i$ L“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。0 S- P* }. U% I8 V' L# j# r
其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
4 u% e" a' V* F: |, d例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!
, C6 I: H, b! H! h7 y“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
$ H0 J8 U4 d$ P0 Y1 l2 O例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。& [. D- a) V% D! q, i# \" d9 F
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。5 [3 k. W) ^' r5 Y6 S+ _* E
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。4 x, ]6 i+ e6 G1 z2 y0 E6 `
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。
5 n  Q2 ~& T% ~, s“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。2 Z$ W# y4 [' ~- x" e8 y
总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
' h" i' A- `- ?: B0 p8 k& e在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。
" m) r' ~2 M0 n0 t7 ~. H6 D何故?
' ?- z/ |4 C" V+ }3 N& ~/ |! A6 E, ?译诗采用了诗的语言。
' ~6 w  X, b7 S/ H' `: @何以译诗采用了诗的语言?
: |" n/ U) ^+ f5 }译者乃诗人。
7 q- Z% P1 U7 w! L, u8 k  ]2 [4 ^诗人乃野鬼。
4 A) A7 O9 P$ O0 a; C2 x& C4 Q+ |& _野鬼乃译者。
) P" |- z* g8 k" I3 G" Q$ I& L虽译者,却非一般之译者。8 B" F' c# \' d. _; L. Y  i
野鬼乃诗人加译者。
9 N2 h% ^5 g& n% D1 ]3 H( p因此:
  k5 a+ k& w& {9 i; C$ W5 `一首普普通通的英文诗,就这样
9 N4 c& z! [8 M- L) O3 y  a被翻译成了一首汉语诗。
& e# W6 Q; }4 {/ J8 C被翻译成了一首很好的汉语诗。. |. x; X! b, H, K% L
被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。
* {- g3 O3 E  q一首译诗是如何超越原诗的?& [2 G5 }- z* k( D% A: F" r
这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,; \0 l3 K5 p; b( c* d
所产生的一点随感:
0 ^; y3 O& X. Y- l( u) P& U8 r1 C, p, Z只有诗人,才能译诗。3 B' D$ c: Z2 N: g! }
只有诗人,才能译出好诗。
' H+ q3 F# Y& q  V9 m+ K2 z2 }只有诗人,才能译出真正的好诗。
& ?3 v6 P* [! i6 a) ]  I  S# S8 h只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。% i9 y5 D& N4 H' k* R
一首译诗是如何超越原诗的?% Y# F. J" m( T8 J2 c( T. E
只有诗人译诗,才有可能超越原诗。
+ G; R  L* F: `7 A' e8 O以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。$ D0 G' }8 A) v: Z. o: C$ T
谨记于此,共勉。% u6 [: g& Z  _* p& T3 B& Q& u$ t( U

+ _! A- e3 n/ D# L" O# I2012-5-24 凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2012-6-4 09:55 | 只看该作者
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
' z" N4 f, a) [1 d1 Q. i其一,开头的两个诗行,做了倒置。$ w1 [! Z9 |1 i: G
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。4 K, n1 r/ [# m( V# |: }
前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。8 B* i  k( V4 n3 Q
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。7 B; Y7 h! c% }
其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。$ X! h* r7 j( o: N, O+ f9 K3 S
例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。
" e- t, c" a9 r例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。) f4 E- p- v+ d9 t
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
" D9 h0 a1 E& b8 J  p7 K2 ?得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式8 ~& T% O. d2 m: S2 M% c  B$ r. N
其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
" K' h* b$ Z: q% g/ w例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙: A$ b' m  b" Q
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!' X5 `; C; {4 C
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。( S+ G2 @& H+ v+ M1 g* M. F: U
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。
6 x. @2 o! F8 m* {“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。+ C+ u. p2 j$ a2 \: A/ g' o9 S
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。9 u  f0 Y1 L3 n6 r/ @
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
& h' ?) C1 q6 t3 z7 x8 }总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
9 L" X( u: C, \+ i. C: Q" B5 N- M: @6 h2 c: V& P8 M3 S+ i& v+ S
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-30 11:43

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表