中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1001|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-6 15:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
+ w+ r' T" l% U+ j( }+ Y+ q* @: b: N/ z
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
0 F9 ?& Q& p9 D9 t& B! y- G
' {/ p2 s$ ~0 @/ y' _【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译
. o: A& I8 G7 I0 k2 j
" u( f. [: ^9 s( i
$ g& E4 _/ ]! m" y: ^0 h  y: v; f5 x& u, K, m# n4 z0 p# C
        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。1 f/ P+ Y' [/ M' o( Q

' u& ^2 R# W7 k0 h7 G& i! \5 h5 Z( w% w4 E% d: Q
布尔邦克跨过一座小桥
0 @; B* L  `* l; _4 X$ x" O3 }正要在一家小旅馆落脚;
' W* r- T% ~1 C# ]; O$ g" k- S沃鲁宾妮公主驾到,: u) a- Z# h5 ^# v+ L4 \# b( G+ r
他们走到一起时, 他跌倒了。2 q, M) q- I0 T3 \. L, ], v1 t/ c4 z6 W
4 ?) B& o+ [, n% G
海里失效的乐曲
/ V  ?% o7 G0 P" H6 ]6 L伴随逝去的钟声穿过海去
( v2 g; ^6 b" `/ H. V7 Y慢: 大力神赫耳库力斯9 W/ Y0 o) |9 R# \) P
把他留了下来, 给他不错的爱。
' R# P$ f/ z: F4 P: B" H/ H9 j& B: y7 g) ^
几匹车轴下的马7 ^6 F5 }5 y! |
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明& ~/ B0 d! E& e' |% t
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆; U8 D' p. b' h9 l5 |# m) o
一整天燃烧在水面上。) k2 ^4 d1 B- M+ Z, ~
3 V5 C1 Q6 K7 f( H
然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:/ t6 J4 V2 H+ ]0 Q5 n: [
向内弯曲的内螺圈腿儿$ H  g( ]* x2 p
胳臂肘上伸出的手,/ ^+ s% u9 e- B' K, l# J) m: \6 ]
芝加哥  闪米特人  维尼斯人。8 |  r& q& h0 G7 ?: c

% K4 h4 z5 \! {  x/ {7 y) ^一只无望而凸出的眼睛
; b2 g0 W$ m5 s% V3 u8 N; U) F9 J从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
, ?8 Y5 i0 o3 {- I触到了卡那雷多的一处远景。8 u' `3 r0 w- N' g3 G
时光之烛末尾冒出的烟
# f+ V+ ^7 H5 s, n
/ [; Y8 P2 k, N3 D' {+ [  W0 P$ [已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。8 k  y- y9 z  A
巨额财产底下的大老鼠。
: p8 H" k( \# D$ P3 Q命运底部的那个犹太人。7 Q' I7 N$ h1 Y
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,! Y# |: `1 m0 n! f9 N' s
8 e4 T4 Z  f" e: Z, g
沃鲁宾妮公主伸展出1 h- b" p, K2 T; @* z4 ]
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
2 Y$ _7 I" P4 d4 y; U- r- e去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,* X/ y" S" f, n
她娱悦了殿下斐迪南5 M. ?+ @1 D7 [1 a
& G6 F% g' k! m( N$ W) u
克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀- w# ?: S( D1 x2 W0 e- i9 _& [
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?% i/ \- T5 U/ {
想想布尔邦克, 沉思沉思5 u( y4 U$ f; Y' O# N' w9 b) l
时间的废墟, 以及这七部律法。0 o2 |5 P  f; d3 |! j: i' s9 o
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
. D( n& @$ B: }4 v* P; w+ r7 N附: 原文和译文的各行对照/ @: {* @4 j+ p, x" W# U2 N
4 D6 x; [$ r4 ?& r
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar( D+ ]" I& w7 s  ^! A0 K' D
1 `4 H+ t- [! V( z  Z, A
Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.
9 |5 K8 I* c9 K# u* i8 V" y3 s! D' Y: X' K2 P& O* t
BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥6 X: A4 ^9 W# D" r# \. N
Descending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;4 ]1 X) Q$ q8 B) _- W0 [
Princess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,. `  p, D5 G* v" R- y
They were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。9 Y* x) d/ `3 U7 K. F" l$ b3 Y; Y
9 A9 a3 l9 e+ t  i
Defunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲* G: y8 p! F+ O. K4 D
Passed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去
4 M/ c. f1 ?! ?) |( M; z8 qSlowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯0 b" |/ S$ d& t3 J: y
Had left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。' R( G2 K1 i* B' P

: j7 [/ u9 A) c9 H  C2 \2 A6 \The horses, under the axletree   几匹车轴下的马. d5 [0 P; T+ ^3 p4 {* f5 X
Beat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
, i1 Q. }9 R7 a2 |) AWith even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆* y6 \1 W, D, q# z- Z1 x
Burned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。
. d, q0 I6 b, l/ t  w% G, O& Z! R! ?) v3 h3 H. |
But this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
% @  y% c  E& U1 V" K& L+ r+ E" FA saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿( j' {: N  K6 t+ g
And elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,0 A7 `: A, f* B# T1 Y
Chicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。
# r' W0 [1 `* g, F, j0 b; H+ E/ S* p' d+ q7 [$ V
A lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛! ?) T5 ]( h' m- Z' B
Stares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视) B3 i+ M( w! _: h* }9 C
At a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。# E: u  f5 l3 f7 |7 f& \4 ]
The smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟" T. `0 {4 G0 r2 N) x

: h3 x. e  i3 |$ yDeclines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
$ T' b2 S6 F' P$ v. v, P. {The rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。+ _. T; U$ f6 b1 h" `; U2 Q
The jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。
1 b3 d! _+ @3 O2 V4 ]Money in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
; U5 K$ T. Q, H; _, }$ t- l0 I3 N4 J. f# H/ K# t
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出/ V8 s  l9 \& R9 E/ q& [/ @3 L
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
/ b3 X4 \. [. h4 p4 d; d6 _' STo climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,4 b( c/ W/ }  f8 R
She entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南
7 p& c: U9 M+ g' Z
/ u" E1 Q$ D3 g1 m5 x+ S. IKlein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
* q, C" Y3 ^1 y$ R# pAnd flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?; h+ J7 q+ B4 Z- n
Thought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思
1 i5 J2 k0 l2 D( |/ uTime's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。/ ~8 v. q9 `5 x% ]

% h6 i1 I9 X! [& t9 O5 _2 A9 R! c4 C% s+ I
--------------------------------------------------------------------------------& j7 Z5 P' E9 U

: L; E8 w& o7 Y1 {8 k5 Z8 `" G英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3: e$ H$ E5 b' u# [6 g
" v) e, q2 v# k" z
国际诗库 : 原文版外文诗歌; G& F$ y: z* b" u

2 a0 _+ i: G6 G3 F3 x英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本
7 F, h! S' s. C4 d2 P0 u
; F" x: Q& h, \9 u% T8 N" ~) W) C7 C2 ^

) [( e* h/ y8 M9 T4 U1 k/ u8 Y
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-6 16:18 | 只看该作者
) a- M; {5 X* J& R

+ u/ G. t" j: L1 f8 w- n, P
: T' g2 \3 |- o: r( {! M( [问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-2-6 19:18 | 只看该作者
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-6 19:27 | 只看该作者
品读欣赏,问候诗友!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-9 15:30 | 只看该作者
拜读西施
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-2-10 12:12 | 只看该作者
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-10 14:47 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:12
; d4 V; q) s  T: [. f, T我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!

% A- R% N$ P7 O" S: s  [谢谢伟忠来访。' J# U7 R; w1 M6 Z+ j1 `
任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。
2 @: x2 J% Y1 w$ S2 \回访了。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-10 14:51 | 只看该作者
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑 & k! G( S( g' I4 m$ ], _3 `' Y
! @0 v6 G7 g) w
我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——
5 @6 ~- C2 E; q) i6 {( [. F/ x% x" J9 w
8 K) t6 Y7 p1 ]4 B. H, b* w# a% v2 i
携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁' z1 z. [. X( |" ?1 t  w% s

' [$ e2 ?5 g5 ?! R# z9 w威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。
' K1 c; X% x' b0 p" q+ o, Y1 d/ P) v9 O: t1 G, R: ]
伯班克跨过一座小桥,
! T3 p3 K5 Q% I2 d. }, I在一家小旅馆落脚;
% C8 S+ N$ e( t& E/ s沃鲁宾妮公主正好也来了,, @& l- I" h& E4 Q6 c/ ~) {, v
他们走到一起时,他摔了一跤。4 D9 {: Z+ g9 l# v

% r/ z1 D/ q1 C& Z海底陈旧的乐曲,
. d3 q! H8 _+ L: M6 m7 ]% }- R伴随丧钟穿过大海。# J7 Y( d- x% f- z1 y6 s
轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,) n, N( k8 w, Y4 r$ P. n2 d
已经离他而去,曾给他以深深的爱。2 i: N7 I2 Y% z5 i: [. D

; ^* X$ S6 r& i+ }' e几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,
1 U% O8 \, W( ?踏醒来自爱斯特利亚的黎明。  l0 G( v/ w5 T. i) {! z
她所乘的驳船带有百叶窗,
1 e7 z6 t7 B* C灯火,一整天都明亮在水面上。
" I# F, z  s" R0 x2 f* I) H/ n7 g
然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:
/ m$ `7 i- q. q6 T如今,弯曲的内螺圈腿儿,
' X- z5 k3 y! T+ U( ^9 C从胳臂肘伸出的手掌,
% i* I' d& A! A6 h芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。
9 N( T; W* b) r: H7 q! J, ~' k  V$ Z) W9 _; v: A
一双失神而凸出的眼睛,( t( C) _" \/ V8 T( y+ K$ ^( R
从原始动物的黏液里向外凝望,  w# ]" [( h6 ^7 a- H8 `
目光落到了卡那雷多的远方。
+ F5 ?# ~1 B% x) ]$ F1 ^7 J* R$ j燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。; g% Y3 u6 W, c+ j; _

7 u$ h4 T4 V5 A# H# N消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。
) \- B" s9 Z& B) q那些硕鼠在巨额的财产之下。9 s9 W" a. e1 I6 v4 h3 f( @' B
那个犹太人受着命运的高压。# L" u7 y% s$ C
钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。5 G( Y' w" H5 v# D
1 d+ G- e8 l1 Y
沃鲁宾妮公主伸展出$ z6 @4 n. Z3 y
一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,9 d0 w7 o* ?% u! H% {
攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,+ g' k$ T% x. b
她陪侍着斐迪南殿下。
9 m$ z3 V+ q: B& r1 V4 h- i* w0 o+ \6 F5 a
克莱茵,这个耍狮子的人,
% s/ V; w4 m0 J0 [% ~有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?
! Y2 e* p& D! X4 U% a2 C
想想伯班克,沉思在/ b# I- b5 m$ y( b( ?
时间的废墟上,以及这七部法律。
- c8 ?# f: X* D$ p: k/ ?
7 C2 y- m/ ~1 m! e! L" {2 ]5 ?5 p: f感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-2-11 12:56 | 只看该作者
我也玩一玩。: A! r, @0 q: s5 T4 U5 f# J
BURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克. c- |( F5 [3 w; R* Y
Descending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆
- V+ |$ B" }3 ]- B! JPrincess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过7 N4 Z) N, q7 R- X
They were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘
; h0 C! m# d1 B2 l1 E: k7 u+ \, ]5 U$ k! a: d5 {& t* P
Defunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂  c2 D( T; f3 U6 u- M( Y
Passed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝2 x7 j7 n, y% k. r8 K
Slowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神
3 B) @" A. Z& ~; i1 c4 oHad left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢' h8 I+ F+ q. s5 ?# I
0 a5 w* ]+ s0 h, X% C- ?
The horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹
( s5 n1 q: c  b9 YBeat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.9 L: T5 `4 n" u* y- P% G. K
With even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮0 ?8 }6 `+ A7 x% ^8 W2 I$ C
Burned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上8 e( r7 |/ u/ M7 f0 L1 q3 K
-        0 [- x7 |; Q/ E' E, o
But this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经8 {5 F. f+ @  |+ h- t# k/ D# U
A saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠
8 A7 _1 L& d  V' \% A  B4 rAnd elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开! i/ G& t( T, i6 b/ d- N& a
Chicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人
( O8 I8 C. D5 d" I3 p! d  P- g9 {& o5 w* q- }2 N. E9 [
A lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失: R4 B1 N8 |" z) {
Stares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视4 O& r6 m" z* S) Y' U
At a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见
) w$ ^# R+ Y! W' d8 Z8 c7 l7 ~The smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟8 z/ f1 i  a: @

! i* i4 e  r+ `3 mDeclines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙
, b; Z3 U( J; lThe rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚
: Q9 q3 ]. W9 q- T7 j% mThe jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下
2 P4 ^6 M+ e) w# {* B2 e5 tMoney in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓
! c1 ?: J& m% z1 r
2 z  M" |5 u' ^" sPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的5 G& Y( ~- \" `7 d  L
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油
& M3 ~* q- [  U; x8 x- X; rTo climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火
! e) j/ D1 r4 b6 C) L& J5 PShe entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士
! R* e- e+ g& f. F  S' s- G' M+ |0 L& F+ f1 R$ n
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?
& _9 Q9 T; u; h1 V6 C, ^5 ZAnd flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?
7 R) `$ U! J! ^" Q9 SThought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想! o5 `7 m" b# b8 K$ g) a" a+ q
Time's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。+ w6 L* [6 h/ v# C0 M. G
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-11 12:57 | 只看该作者
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-22 07:19

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表