中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2240|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

我的蜂蜜(欢迎讨论)

[复制链接]
楼主
发表于 2012-2-9 21:52 | 显示全部楼层
Crying in the cosmos that doesn't sound like you
Crying in our arms
In the cosmos in our
arms

宇宙中的哭泣,听起来不像你
我们臂弯中的哭泣
在我们臂弯的宇宙里

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-2-10 09:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 陈青山 于 2012-2-10 09:23 编辑
潘建设 发表于 2012-2-9 22:23
不是。这里的语言结构要搞清楚,不然就犯了和忍淹留一样的错误,这里是in ……in……结构,如果按你的翻译 ...


Crying in the cosmos that doesn't sound like you
Crying in our arms
In the cosmos in our
arms

这句话的原句就是:Crying in the cosmos that doesn't sound like you,Crying in our arms In the cosmos in our arms。 In the cosmos in our arms是作为crying二重状语,而 第一个in our arms 即是第一重状语。这句短语叫二重状语短语。

呵呵





回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2012-2-10 10:29 | 显示全部楼层
潘建设 发表于 2012-2-10 09:58
带我再细思 ,但对于诗而言,它是单独成句的,你看它在另一一行后是首字母大写,这就意味着和上句是切断的 ...

对于现代的英文诗,大写,是为了在韵味或者表达语气上进行强调,另起一行而已。对于语言结构,并无实质的干涉。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-20 21:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表