中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1906|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

雪莱《时间》

[复制链接]
楼主
发表于 2015-3-29 17:18 | 显示全部楼层
赏读,还有延展空间。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-3-29 18:08 | 显示全部楼层
云籽 发表于 2015-3-29 18:00
是吗,求老师具体指教

您客气,我的意思是词语上有待丰富的空间我觉得很大。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-3-29 21:17 | 显示全部楼层
云籽 发表于 2015-3-29 19:30
哦哦,词语上?具体来说是怎样的呢?我想学习一下

学习谈不上,我在翻译方面也在尝试学习。建议您隔一段时间再翻回来看,或许可以更加深入。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-3-29 23:11 | 显示全部楼层
云籽 发表于 2015-3-29 22:55
噢,其实蛮希望老师到词到句的指教一下,我也不知道怎么去认识它的优劣

莫称老师,都是共同进步,只是我经验之谈。最初翻译的诗歌都是完事发出来就不管了,后来一次偶然要用到一首,翻出来仔细看,却发现还有很多问题没有表达确切,比如西文诗歌翻译成中文的流畅性就很成问题,如果把译作当成一首原创母语诗来看,阅读感受也会不同。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-3-29 23:16 | 显示全部楼层
我也不知道这样的思路对不对,但是自己觉得道理还是有的。也就是因为卡在这上面,很久没有翻译了,偶尔会尝试一些喜欢的歌词。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-3-29 23:32 | 显示全部楼层
云籽 发表于 2015-3-29 23:30
哦哦,是的。在处理诗句的翻译过程中,会有各种的难把握的点,也是要慢慢摸索的。

所以欢迎多来参与交流
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-3-29 23:37 | 显示全部楼层
对了,跟你分享一个心得,前不久因工作需要,要翻译一本文史类图书里几张插图的说明,结果抱字典狂翻好几天,深切体会到英语词汇多样性。之后不久偶然看别人的翻译,突然觉得那只能是翻译器的水平,很多词语的语意选择是错的,甚至只看中译版本就能大概猜出失误在哪里。个人觉得是得益于之前的经验,起码学习境界提升了一些。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-3-29 23:43 | 显示全部楼层
云籽 发表于 2015-3-29 23:42
哦哦,这个翻译也是和诗歌创作一样,需要时间的磨砺。

不过最基本的先决条件是,把诗歌翻译成另一种语言,最需要保留的是诗意。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 21:19

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表