中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2071|回复: 33
打印 上一主题 下一主题

叶如钢翻译托马斯“不要温和地走入那安夜”

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-10-8 11:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-21 06:07 编辑

遵循原作的韵律来翻译, 并不是象人们害怕的那么难。不过, 一百年来, 不少这样的翻译
没有做到语句都十分贴切自然。 是改变这个局面的时候了。  请跟我一起努力。

网上其他地方见到的这首诗的各个翻译版本, 都有对原文语句理解上类似的错误。 译者显然没有搞懂那几个句子。

原作每行十个音节。 拙译每行多为十个音节,也有九个音节, 十一个音节, 和十二个音节的。  翻译时切忌把句子拉太长。
那样不够精炼, 韵味也会和原作有明显差别。 句子拉得过长是翻译诗歌的一个通病。

这首诗的韵律其实很简单。 百度上说得不清楚。

下面把韵律注明。 看韵脚, 先把A1, A2上的数字去掉。 所以就是 ABA韵脚。 最后一段是ABAA。
再加上数字: A1和A2这两个句子是完全重复的。


不要温和地走入那安夜


原作: 迪兰・托马斯
翻译: 叶如钢


不要温和地走入那安夜                 A1
晚年要燃烧,在日暮时怒喊           B
发怒吧, 怒对光的熄灭                A2

智者,临终虽知黑暗正确              A
因其言辞未曾激发闪电                  B
并不温和地走入那安夜                  A1

好人, 最后的波浪, 哭微弱功业       A
原本可劲舞于碧绿海湾                      B
发怒吧, 怒对光的熄灭                     A2

狂放人,曾歌唱升日,沐浴日晔          A
太迟才明白曾为日落伤叹                   B
不要温和地走入那安夜                      A1

沉郁的人,临终以昏蒙视觉               A
见盲瞳能象流星闪耀,欣欢               B
发怒吧, 怒对光的熄灭                     A2

而您, 我的父亲, 身置高处悲切       A
以热泪诅咒,福佑我吧, 我祈愿         B
不要温和地走入那安夜                       A1
发怒吧,怒对光的熄灭                       A2




另一版本:

切勿温和地走入那安夜


原作: 迪兰・托马斯
翻译: 叶如钢


切勿温和地走入那安夜
晚年要燃烧,在日暮时怒喊
发怒吧, 怒对光的熄灭

智者,临终虽知黑暗正确
因其言辞未曾激发闪电
切勿温和地走入那安夜

好人, 最后的波浪, 哭微弱功业
原本可劲舞于碧绿海湾
发怒吧, 怒对光的熄灭

狂放人,曾歌唱升日,沐浴日晔
太迟才明白曾为日落伤叹
切勿温和地走入那安夜

沉郁的人,临终以昏蒙视觉
见盲瞳能象流星闪耀,欣欢
发怒吧, 怒对光的熄灭

而您, 我的父亲, 身置高处悲切
以热泪诅咒,福佑我吧, 我祈愿
不要温和地走入那安夜
发怒吧,怒对光的熄灭


注: 翻译时参考了戴钰的翻译。




Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas, 1914 - 1953

Do not go gentle into that good night,                  A1
Old age should burn and rave at close of day;       B
Rage, rage against the dying of the light.              A2

Though wise men at their end know dark is right,    A
Because their words had forked no lightning they    B
Do not go gentle into that good night.                    A1

Good men, the last wave by, crying how bright          A
Their frail deeds might have danced in a green bay,   B
Rage, rage against the dying of the light.                  A2

Wild men who caught and sang the sun in flight,      A
And learn, too late, they grieved it on its way,          B
Do not go gentle into that good night.                      A1

Grave men, near death, who see with blinding sight   A
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,         B
Rage, rage against the dying of the light.                  A2

And you, my father, there on the sad height,               A
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.      B
Do not go gentle into that good night.                        A1
Rage, rage against the dying of the light.                    A2
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2015-10-8 11:36 | 只看该作者
提起。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-10-8 11:46 | 只看该作者
欣赏好译。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2015-10-8 22:49 | 只看该作者

多谢诗友!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-10-9 09:32 | 只看该作者
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-10-9 09:36 | 只看该作者
然而你,我的父亲,这里有极度的悲哀,
诅咒,赐福,现在我为你热泪滂沱,我祈求,
不要去那温和的安魂夜.
渴望,渴望对抗死亡的光芒.
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-10-9 09:49 | 只看该作者
叶老师好
这首诗不难翻译,关键是要融入中国文化语境.
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-10-9 10:13 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-10-9 09:36
然而你,我的父亲,这里有极度的悲哀,
诅咒,赐福,现在我为你热泪滂沱,我祈求,
不要去那温和的安魂夜.

不是“极度的悲哀”。 上帝在天。 所以是 height

不是“我为你”流热泪, 而是要“你”用热泪。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-10-9 10:14 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-9 10:41 编辑
火星闪烁 发表于 2015-10-9 09:49
叶老师好
这首诗不难翻译,关键是要融入中国文化语境.


问候火星。

你没有注意韵律。 我现在把韵律注明了。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2015-10-9 10:20 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-9 12:28 编辑
火星闪烁 发表于 2015-10-9 09:36
然而你,我的父亲,这里有极度的悲哀,
诅咒,赐福,现在我为你热泪滂沱,我祈求,
不要去那温和的安魂夜.


不是“温和的安魂夜”。 而是“温和地去”。

没有“渴望”这个词。

不是怒对死亡的光, 而是怒对光的死亡。

翻译不能随意地改变原文。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-18 09:27

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表