中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 新泽飞翔
打印 上一主题 下一主题

翻译文学的《开端》

[复制链接]
21#
 楼主| 发表于 2016-1-25 21:17 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-25 11:56
你缺乏教养。
此外, 你可能没有意识到, 你在我的一个网络实验观察之中。

你指的是你那种山寨版的“教养”?我的教养是去除你那种山寨版的教养的教养。
你怎么确定你不会是我的实验材料、消耗品?
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2016-1-25 21:19 | 只看该作者
新泽飞翔 发表于 2016-1-25 21:17
你指的是你那种山寨版的“教养”?我的教养是去除你那种山寨版的教养的教养。
你怎么确定你不会是我的实 ...

静待你来。
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2016-1-25 21:36 | 只看该作者

把我的对话删掉,叫我来吗?
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2016-1-25 21:48 | 只看该作者
新泽飞翔 发表于 2016-1-25 21:36
把我的对话删掉,叫我来吗?

我没有删你的任何东西。
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2016-1-29 00:45 | 只看该作者
希望你积极地参与翻译。 我刚贴出一首征集英译。 你可以试一试。
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2018-12-13 11:12 | 只看该作者
直译只是翻译的基础条件与表现,而“意译”是提高;是创作。对此而言,直译是简单、甚至是偷工减料的半成品,而“意译”需要翻译者参与到原作者的内心之中去创作的,这也是翻译能够成为文学的前提条件。
回复

使用道具 举报

27#
发表于 2018-12-13 11:19 | 只看该作者
因为过于跟从他种语言的词汇,比如直译的准确,给人更多的是语言的僵硬,缺少了一种被素面朝天网友称为“意译”的内涵。这种翻译的结果,正是被人所说的“诗,就是翻译过程中失去的东西”的那种结果。


直译只是翻译的基础条件与表现,而“意译”是提高;是创作。对此而言,直译是简单、甚至是偷工减料的半成品,而“意译”需要翻译者参与到原作者的内心之中去创作的,这也是翻译能够成为文学的前提条件。



赞!
回复

使用道具 举报

28#
发表于 2018-12-13 13:02 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-13 11:19
因为过于跟从他种语言的词汇,比如直译的准确,给人更多的是语言的僵硬,缺少了一种被素面朝天网友称为“意 ...

诗歌翻译需要翻译者具备诗人的素养和精准的文字理解力。

在准备翻译一首诗歌之前,翻译者不能只是“傻木匠”,随便拿过一首诗歌就翻译!一定要先去了解诗人,了解诗人的风格,情感,必要的时候还要去参考诗歌评论者们对该诗人及该作品的评价。


只有把这些预备工作做好了,然后才有可能做到“译诗成诗”绝对不能把诗歌翻译成一堆乱七八糟的散乱文字
回复

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2018-12-15 12:51 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-13 13:02
诗歌翻译需要翻译者具备诗人的素养和精准的文字理解力。

在准备翻译一首诗歌之前,翻译者不能只是“傻 ...

谢谢朋友,周末愉快!
回复

使用道具 举报

30#
发表于 2022-8-17 19:35 | 只看该作者
诗歌首先是语言,只有在不同语言无法转换的情形下才会去意译,如果一味意译对原诗是种毁灭,
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-19 09:11

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表